Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпоры по праву, отчет по производственной практике
| Добавил(а) на сайт: Zhabin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
Характеристика участников коммуникации и их взаимоотношений охватывает такие моменты, как социальные и психологические данные, наличие общей апперцепционной базы, официальность/неофициальность отношений, их социальные, профессиональные, возрастные роли.
Отношение участников коммуникации к речи включает в себя степень подготовленности речи, характер осведомленности о предмете речи, наличие или отсутствие оценочного отношения к речи. Перечисленные параметры, характеризующие различные стороны коммуникативной ситуации, взаимосвязаны и часто взаимообусловлены. Мы стремимся подтвердить положение о том, что интонация выражает коммуникативное намерение субъекта, его отношение к себе и аудитории, к содержанию речи, обстановке, в которой она произносится. В прикладном аспекте можно фиксировать обратный процесс, а именно: целенаправленная работа над голосом в целом, а также над интонационными характеристиками расширяет коммуникативную норму, которая понимается как “выборочная реализация возможностей языкового потенциала,… обеспечивающая наивысшую степень эффективности общения”
У Дейла Карнеги в одной из его книг я прочитал любопытную историю.
"Один англичанин, не имевший работы и средств к существованию, ходил по улицам Филадельфии в поисках работы. Он зашел в контору Пола Гиббонса, известного бизнесмена, и попросил выслушать его. Гиббонс недоверчиво оглядел незнакомца, внешний вид которого явно говорил не в его пользу. Одежда была потрепанной и поношенной, на всем его облике четко проступали следы финансового краха. Частью из любопытства, а частью из жалости Гиббонс согласился его выслушать.
Сначала он собирался уделить ему не более минуты, однако минуты превратились в час, а разговор все еще продолжался. Окончился он тем, что Гиббонс позвонил Тейлору, одному из ведущих финансистов этого города, и тот пригласил незнакомца на ленч и нашел ему подходящее место".
Как же сумел человек с явными следами краха, спрашивает Д. Карнеги, добиться такого выдающегося успеха за столь короткий промежуток времени? Секрет, отвечает он, заключался в его английском или, точнее, в том, как этот молодой человек говорил по-английски. Оказалось, что в Америку он приехал после окончания Оксфорда* и поэтому "его речь была настолько безукоризненной и изящной, что слушавшие его вскоре забывали о его истоптанных ботинках, изношенном пальто и небритом лице".
Помните, что однажды сказал некто лорд Морли: "В речи имеют значение три вещи — кто говорит, как говорит и что говорит. И из этих трех вещей наименьшее значение имеет третья".
Мышь, которая больше слона, или когда "здравствуй" означает "прощай"
Неплохо помнить, что англичане на самом деле очень ранимый народ и обидеть их очень легко. Представляете, англичанин может надуться даже тогда, когда вы его поблагодарите и скажете "Thank you" (спасибо). Правда, если вы произнесете это с интонацией, идущей снизу вверх:
Ему это не понравится, потому что по-английски это звучит как должное, само собой разумеющееся. Вот если бы вы ему сказали "Thank you" с падающей интонацией, тогда бы он поверил, что ваша благодарность искренна.
Известный лингвист Джон Гамперс в начале восьмидесятых провел исследование, посвященное английской интонации. Объектом его наблюдений были несколько женщин из Индии, работавших в кафетериях Англии. Многие посетители жаловались, что эти официантки ведут себя по отношению к ним пренебрежительно, даже грубо. Когда стали разбираться, выяснилась любопытная вещь. Оказалось, что у этих женщин и в мыслях не было кого-нибудь обидеть, а всему виной была лишь та интонация, с которой они говорили по-английски. То есть говорить-то по-английски они говорили, но с интонацией своего родного языка, хинди. Поэтому, спрашивая посетителя, будет ли он есть картошку с подливкой (gravy), они произносили это так, как обычно делали на хинди — с падающей интонацией:
Gravy?
Для англичан же вопрос с такой интонацией звучал грубо, а для некоторых особо чувствительных даже оскорбительно. А чтобы наши обидчивые англичане были довольны и чтобы вопрос звучал вежливо, бедным индианкам следовало задать его с восходящей интонацией:
/ Gravy?
Вот такой странный народ англичане — казалось бы, одна и та же интонация, а результат разный: / thank you — для них плохо, а / gravy — очень даже хорошо. И хотя я сомневаюсь, что эту книгу будут читать индусы, тем не менее пример оставил, потому что, если вы будете говорить по-английски с русской интонацией, тоже можете попасть в подобную ситуацию.
В заключение отметим, что интонация – это нормативная единица коммуникации, которая, по нашему мнению, может являться оценкой коммуникативной эффективности, а также средством ее воплощения. Глубокое изучение интонационных процессов, механизмов их функционирования предоставляет возможность создания интенсивных прикладных программ обучения с использованием знаний и умений” по интологии, расширяя сферы применения высоких технологий в области профессиональной коммуникативистики.
Выводы
Язык возник не только как необходимое для осуществления производства средство общения, но и как средство регуляции деятельности, как средство воздействия одних на деятельность, поведение других.
Ситуации и аспекты взаимодействия людей в их повседневной жизни часто повторяются и потому стереотипны. В свою очередь повторяемость и стереотипность жизненных ситуаций привели к образованию целых "шаблонных" фраз, которые в лингвистической литературе называются стереотипными высказываниями, предложениями-формулами, устойчивыми фразами общения, фразеологизированными, или стационарными, предложениями.
Появление стереотипных высказываний обусловлено прагматикой языка, его направленностью на общение, которая вызывает потребность в стандарте. Особый интерес с точки зрения прагмалингвистической классификации языковых единиц представляют пословицы и поговорки, целевое назначение которых, в частности, воздействовать на психику человека, его мысли, чувства, волю и в результате регулировать его социальное и индивидуальное поведение.
Многие пословицы и поговорки представляют собой императивы, которые оформляются в виде приказа, совета, прямого побуждения и т. д. При этом пословицы и поговорки языковым социумом трактуются как социально значимые интерпретации императивного характера. Здесь императив выступает как речевое действие, посредством которого говорящий навязывает адресату свою установку, что может происходить и без учета возможностей и мотивов реципиента. Императив бывает и активирующим, и запрещающим, т. е. одновременно сочетает в себе функции предписания и интердикции.
Список литературы
Германова Н.Н. Национальный менталитет в призме речевого этикета //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.398-304.
Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.293-304.
Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов. - М.: Еврошкола, 1998.
Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур //Иностр. яз. в шк. - 1997. -№4. - С.17-22.
Павловская А.В. Этнические стереотипы и проблемы общения культур //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.428-441.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экологические рефераты, профессиональные рефераты, курсовые.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата