Перевод научно-технического текста
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: антикризисное управление предприятием, охрана труда реферат
| Добавил(а) на сайт: Bulatov.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата
pecularities of technical text
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности
от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными
средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное
количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических
сочетаний технического характера, например:
|in full blast |Полной тягой |
|the wire is alive |Провод под током |
|the wire is dead |Провод отключен |
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно- технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
engineering technical terminology
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table, которые
концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":
|стол |скрижаль |
|доска |таблица |
|плита |табель |
|дощечка |плоскогорье |
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым
понятием:
|общество за столом |
|еда (то, что подается на стол) |
|надпись на плите |
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в
пределах одной специальности, например:
|engine |машина, двигатель, паровоз |
|oil |масло, смазочный материал, нефть |
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: темы рефератов по физике, понятие реферата, доклад по биологии.
Категории:
1 2 3 4 | Следующая страница реферата