Приёмы создания контекстуальных замен при переводе
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: пушкин пушкин пушкин изложение, скачать бесплатно конспекты
| Добавил(а) на сайт: Rjapolov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями.
Например:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям.Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.
В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.
Приём целостного переосмысления.
Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.
Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.
Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.
Англичане говорят mutual admiration society, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его.Это у нас выражается крылатой фразой кукушка хвалит петуха.
Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой "скатертью дорожка!"
В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия.
Список литературы
правильно-отрезной станок
Скачали данный реферат: Витаев, Nikitenko, Gavriil, Викула, Пафнутий, Jakobson, Янковский, Гончаров.
Последние просмотренные рефераты на тему: лес реферат, чс реферат, доклад по биологии, реферат по экологии.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3