Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат на тему україна, реферат почему
| Добавил(а) на сайт: Anton.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.
И-во казанского университета, 1991.
Приложение 1
| |
| |
|5. Murder will out. |
|Убийство раскроется (дословный перевод). |
| |
| |
|Шила в мешке не утаишь (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography |
|and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with |
|bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? |
|Murder will out, after all.” |
| |
|6. If the cap fits, wear it. |
|Если шапка подходит, носи ее. |
| |
| |
|На воре шапка горит. |
| |
|Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. |
|“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” |
|answered Kate. |
| |
|7. Deeds, not words. |
|Нужны дела, а не слова. |
| |
| |
|О человеке судят по его делам. |
| |
|Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ |
|mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than |
|by what he says.” |
| |
|8. Every dog has his day. |
|У каждой собаки свой праздник бывает. |
| |
| |
|Будет и на нашей улице праздник. |
| |
|Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on |
|. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day |
|and good fortune comes once to all of us.” |
| |
| |
|9. A drowning man will catch a straw. |
|Утопающий за соломинку схватится |
|(дословный перевод). |
| |
| |
|Утопающий хватается за соломинку |
|(русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, |
|but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said |
|the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. |
| |
|10. There is no smoke without fire. |
|Нет дыма без огня. |
|Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul |
|could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there |
|is no smoke without fire,” answered Mike. |
| |
|11. Pride goes before a fall. |
|Гордыня до добра не доводит. |
| |
| |
|Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
| |
|Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |
|couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. |
| |
|12. The proof of the pudding is in the eating. |
|Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. |
| |
| |
|Все проверяется на практике. |
|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
| |
|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |
|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |
|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |
| |
| |
|13. Neck or nothing. |
|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |
|перевод). |
| |
| |
|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |
|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |
|in boxing and set a new one. |
| |
|14. Cut your coat according to your cloth. |
|Крои пальто в соответствии с материалом. |
| |
| |
|По одежке протягивай ножки. |
| |
|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |
|To her cloth. |
| |
|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |
|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
| |
| |
|Цыплят по осени считают. |
| |
|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |
|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |
|if you don’t.” |
| |
|16. Care killed the cat. |
|Забота убила кошку. |
| |
| |
|Заботы до добра не доводят. |
|Не работа старит, а забота. |
| |
|Пословица в ситуации: |
| |
|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |
| |
| |
|17. Practise what you preach. |
|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |
| |
| |
|Слова не должны расходиться с делом (русская |
|пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you |
|preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |
|recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |
| |
|18. It is no use crying over spilt milk. |
|Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. |
| |
| |
|Слезами горю не поможешь. |
|Потерянного не воротишь. |
| |
|Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, |
|I judge there’s no use crying over spilt milk.” |
| |
|19. The devil is not so black as he is painted. |
|Не так черен дьявол, как его рисуют. |
| |
| |
|Не так страшен черт, как его малюют. |
| |
|Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly |
|seemed very hard. But his father said that the devil was not so |
|black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |
|again. |
| |
|20. To make a silk purse out of the sow’s ear. |
|Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. |
| |
| |
|Сделать человека. |
| |
|Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he |
|was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. |
| |
| |
|21. Brevity is the soul of wit. |
|Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). |
| |
| |
|Краткость - сестра таланта (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that |
|brevity is the soul of wit. |
| |
|22. No news is good news. |
|Отсутствие новостей - хорошая новость. |
| |
| |
|Лучшая новость - отсутствие всякой новости. |
| |
|Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; |
|and no news, they say, is good news.' |
| |
|23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? |
|Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит |
|тебя. |
| |
| |
|Не кличь беду, сама придет. |
|Не буди лихa, пока лихо тихо. |
| |
|Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about |
|to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And |
|at |
|once he felt a little better. |
| |
|24. East or West, home is best. |
|Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |
| |
| |
|В гостях хорошо, а дома лучше. |
| |
|Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to |
|Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! |
|She was happy to be at home again. |
| |
| |
|25. A good beginning makes a good ending. |
|Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). |
| |
| |
|. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда |
|начало |
| |
|Пословица в ситуации: The first time-period was over with the |
|score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning|
|makes a good ending. |
| |
|26. Great boast, small roast. |
|Много похвальбы, да мало жареного. |
| |
| |
|Звону много, толку мало. |
| |
|Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked |
|to boast his rich house, his pretty garden, his clever children |
|and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, |
|small roast.” |
| |
|27. Don’t cross a bridge till you come to it. |
|Не переходи моста, пока ты до него не добрался. |
| |
| |
|Наперед не загадывай. |
| |
|Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has |
|happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. |
|You mustn’t cross a bridge till you come to it. |
| |
|28. Bad news travels fast. |
|Плохая весть быстро передается. |
| |
| |
|Худые вести не лежат на месте. |
|Плохая молва на крыльях летит. |
| |
|Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means |
|that bad news nearly always reaches us more quickly than good news|
| |
| |
| |
|29. Scratch my back and I’ll scratch yours. |
|Почеши мне спину, тогда я твою почешу |
|(дословный перевод). |
| |
| |
|Услуга за услугу (русская пословица). |
|Рука руку моет. |
| |
|Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her |
|to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and |
|I’ll scratch yours.” |
| |
|30. The rotten apple injures its neighbours. |
|Гнилое яблоко портит соседние яблоки. |
| |
| |
|Паршивая овца все стадо портит. |
| |
|Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with |
|Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was |
|a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. |
| |
|31. Hunger is the best sauce. |
|Голод - лучшая приправа. |
| |
| |
|Голод - лучший повар. |
| |
|Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were |
|given. |
|Hunger is the best sauce, you know. |
| |
|32. Appetite comes with eating. |
|Аппетит приходит во время еды. Дословный |
|перевод совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says |
|always when I refuse to eat. |
| |
| |
|33. Appearances are deceitful. |
|Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод |
|совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is |
|deceitful. |
| |
|34. What is done cannot be undone. |
|Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). |
| |
| |
|Сделанного не воротишь. |
|Что с возу упало, то пропало (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great |
|career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done |
|cannot be undone.” |
| |
|35. An apple a day keeps the doctor away. |
|Кушай по яблоку в день и врач не понадобится. |
| |
|Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a |
|day keeps the doctor away. |
| |
|36. Catch the bear before you sell his skin. |
|Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. |
| |
| |
|Не убив медведя, шкуры не продавай. |
| |
|Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the |
|bear. |
| |
| |
|37. Every cloud has a silver lining. |
|Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). |
| |
| |
|Нет худа без добра (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. |
| |
|38. First think, then speak. |
|Сперва подумай, потом говори. |
| |
| |
|Молвишь, не воротишь. |
|Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. |
| |
|Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, |
|then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot |
|without looking." |
| |
|39. One good turn deserves another. |
|Одна хорошая услуга заслуживает другую. |
| |
| |
|Долг платежом красен. |
|Услуга за услугу. |
| |
|Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when|
|I can. One good turn deserves another. |
| |
|40. To tell tales out of school. |
|Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. |
| |
| |
|Выносить сор из избы. |
| |
|Пословица в ситуации: |
|“He’s got into trouble.” |
|“Tell us about it.” |
|“I must not tell tales out of school.” |
| |
| |
|41. Two heads are better than one. |
|Две головы лучше одной (дословный перевод). |
| |
| |
|Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two |
|heads are better than one, you know, even mine is one of them. |
| |
|42. Still waters run deep. |
|Тихие воды имеют глубокое течение. |
| |
| |
|В тихой воде омуты глубоки. |
|В тихом омуте черти водятся. |
| |
|Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’|
|quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that |
|the fact that a man says little does not mean that he does not think |
|profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling." |
| |
|43. Don’t halloo till you are out of the wood. |
|Не радуйся, пока не выбрался из лесу. |
| |
| |
|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
|Не радуйся раньше времени. |
| |
|Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better |
|wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done|
|something wonderful. |
| |
|44. Curiosity killed a cat. |
|Любопытство погубило кошку. |
| |
| |
|Любопытство до добра не доводит. |
|Много будешь знать, скоро состаришься. |
| |
|Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” |
|“They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was |
|your age.” |
| |
| |
|45. A stitch in time saves nine. |
|Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). |
| |
| |
|Дело вовремя - не бремя (русская пословица). |
|Минутка час бережет. |
| |
|Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is |
|quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time |
|saves nine.” |
| |
|46. Little strokes fell great oaks. |
|Малые удары валят большие дубы. |
| |
| |
|Терпение и труд все перетрут. |
|Капля по капле и камень долбит. |
| |
|Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you|
|may have a success. One could cut down even the largest of trees with a |
|penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. |
| |
|47. There’s many a slip between the cup and the lip. |
|Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. |
| |
| |
|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
|Наперед не загадывай. |
|Это бабушка надвое сказала. |
| |
|Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who |
|knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next|
|year? |
| |
|48. Everything is good in its season. |
|Все хорошо в свое время. |
| |
| |
|Всякой вещи свое время. |
|Всякому овощу свое время. |
| |
|Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at |
|tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |
| |
| |
|49. Look before you leap. |
|Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). |
| |
| |
|Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). |
|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| |
|Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a |
|decision. |
| |
|50. So many men, so many minds. |
|Сколько людей, столько умов. |
| |
| |
|Сколько голов, столько умов. |
| |
|Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the|
|man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was|
|very clever. So many men, so many minds. |
| |
|51. Better late than never. |
|Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.|
| |
| |
|Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I |
|wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late |
|than never. |
| |
|52. He laughs best who laugh last. |
|Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. |
| |
| |
|Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| |
|Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at |
|him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think |
|they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |
| |
| |
|53. It never rains but it pours. |
|Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). |
| |
| |
|Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). |
|Беда одна не ходит. |
| |
|Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.|
|Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.|
| |
| |
|54. Business before pleasure. |
|Сначала дело, потом развлечения. |
| |
| |
|Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. |
| |
|Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You |
|know that business comes before pleasure,” said Father to his son. |
| |
|55. Never say die. |
|Никогда не следует падать духом, отчаиваться. |
| |
| |
|Не вешай носа. |
| |
|Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said|
|Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, |
|you’ll see.” |
| |
|56. Tastes differ. |
|У каждого свой вкус. |
| |
| |
|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |
| |
|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |
|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |
| |
| |
|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |
|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |
| |
| |
|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |
|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |
|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |
| |
|58. Honesty is the best policy. |
|Честность - лучшая политика. |
| |
|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|
|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |
|favourite vase. |
| |
|59. Let sleeping dogs lie. |
|Спящих собак не буди. |
| |
| |
|Не буди лихо, пока лихо тихо. |
| |
|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |
|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |
|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |
|sleeping dogs lie.” |
| |
|60. Second thoughts are best. |
|Вторые мысли лучше. |
| |
| |
|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| |
|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |
|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |
|parted the best of friends. |
| |
| |
|61. Handsome is as handsome does. |
|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|
| |
| |
| |
|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |
|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |
|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |
| |
|62. While there is life there is hope. |
|Пока человек жив, он надеется. |
| |
| |
|Где жизнь, там и надежда. |
|Пока дышу, надеюсь. |
| |
|Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While |
|there is life there is hope. |
| |
|63. Live and learn. |
|Живи и учись. |
| |
| |
|Век живи - век учись. |
| |
|Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all|
|over again. And she understood that one must live and learn. |
| |
|64. The early bird catches the worm. |
|Ранняя пташка червяка ловит. |
| |
| |
|Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |
|Кто рано встает, тому бог дает. |
| |
|Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |
|Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird |
|catches the worm,” the mother said. |
| |
| |
|65. To run with the hare and hunt with the hounds. |
|Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |
|(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). |
| |
| |
|Вести двойную игру (русская пословица). |
|Служить и нашим и вашим. |
|И нашим, и вашим - всем спляшем. |
| |
|Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with |
|the hounds,” he thought. “I must act for her.” |
| |
|66. A friend in need is a friend indeed. |
|Друг в беде есть настоящий друг. |
| |
| |
|Друзья познаются в беде. |
|Друг в нужде - истинный друг. |
| |
|Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really|
|a friend in need. And Helen was grateful for her. |
| |
|67. All is not gold that glitters. |
|Не все, что блестит - золото. |
| |
| |
|Не все золото, что блестит. |
|Не всякая блестка золото. |
| |
|Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.|
| |
| |
|68. Nothing venture, nothing have. |
|Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. |
| |
| |
|Попытка - не пытка. |
|Волков бояться - в лес не ходить. |
|Не рискуя, не добудешь. |
| |
|Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, |
|nothing have.” |
| |
| |
|69. Make hay while the sun shines. |
|Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). |
| |
| |
|Коси коса, пока роса (русская пословица). |
|Куй железо, пока горячо. |
| |
|Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and |
|there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun |
|shines, we’ll be able to reach the place in a week. |
| |
|70. Never put off till tomorrow what you can do today. |
|Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. |
| |
| |
|Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. |
|Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят. |
| |
|Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to |
|her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is |
|‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about |
|works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can |
|do today.” |
| |
|71. Forewarned is forearmed. |
|Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. |
| |
| |
|Предупреждение - тоже бережение. |
| |
|Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had |
|warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. |
| |
|72. Let bygones be bygones. |
|Пусть прошлое прошлым и останется. |
| |
| |
|Кто старое помянет, тому глаз вон. |
|Что было, то прошло. |
|Что прошло, то быльем поросло. |
| |
|Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I|
|want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” |
| |
| |
|73. Actions speak louder than words. |
|Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). |
| |
| |
|Не по словам судят, а по делам (русская пословица). |
|О человеке судят по его делам. |
| |
|Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always |
|believed in the old proverb that actions speak louder than words. |
| |
|74. One man’s meat is another man’s poison. |
|Что для одного еда, то для другого яд. |
| |
| |
|Что полезно одному, то другому вредно. |
| |
|Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as |
|well as physically. |
| |
|75. In for a penny, in for a pound. |
|Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. |
| |
| |
|Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
|Назвался груздем, полезай в кузов. |
| |
|Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me |
|where you please. In for a penny, in for a pound. |
| |
|76. The leopard cannot change his spots. |
|Леопард не может изменить свои пятна. |
|(Леопард не может изменить свою натуру.) |
| |
| |
|Горбатого могила исправит. |
| |
|Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re |
|stronger than me. The leopard cannot change his spots. |
| |
| |
|77. The least said, the soonest mended. |
|Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). |
| |
| |
|В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too |
|much will make things only worse. |
| |
|78. Jack of all trades and master of none. |
|Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. |
| |
| |
|За все дела браться - ничего не сделать. |
|За все берется, да не все удается. |
| |
|Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades,|
|and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and|
|we did it quite well. |
| |
|79. Half a loaf is better than no bread. |
|Лучше полбуханки, чем ничего. |
| |
| |
|На безрыбье и рак - рыба. |
| |
|Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began.|
|“What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half |
|a loaf is better than no bread.” |
| |
|80. No pains, no gains. |
|Без труда нет и заработка. |
| |
| |
|Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
|Без труда нет плода. |
| |
|Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, |
|no gains. |
| |
| |
|81. To make a mountain out of a molehill. |
|Делать гору из кротовины (дословный перевод). |
| |
| |
|Делать из мухи слона (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled |
|over things of little importance, made such a mountain out of this |
|molehill. |
| |
|82. Rome was not built in a day. |
|Рим строился не один день. |
| |
| |
|Москва не сразу строилась. |
| |
|Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the |
|small jobs too, but now we are all skilled workers. |
| |
|83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. |
|Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. |
| |
| |
|Семь бед - один ответ. |
|Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| |
|Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office |
|and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be |
|hanged any more for a sheep than for a lamb. |
| |
|84. Where there is a will there is a way. |
|Где есть желание, там есть и путь. |
| |
| |
|Где хотенье, там и уменье. |
| |
|Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know.|
|Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. |
| |
| |
|85. A bird in the hand is worth two in the bush. |
|Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). |
| |
| |
|Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a |
|room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the |
|hand is worth two in the bush. |
| |
|86. Talk of the devil and he will appear. |
|Заговори о черте и он появится. |
| |
| |
|Легок на помине. |
| |
|Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. |
|Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he |
|said, making a joke of it. |
| |
|87. Fortune favours the brave. |
|Судьба благоприятствует смелым. |
| |
| |
|Смелость города берет. |
|Смелым всегда удача. |
| |
|Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, |
|as the old proverb says. The successful people in life are those who have|
|the courage to try. |
| |
|88. Don’t look a gift horse in the mouth. |
|Дареному коню в рот не смотри. |
| |
| |
|Дареному коню в зубы не смотрят. |
| |
|Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set?|
|I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift |
|horse in the mouth.” |
| |
| |
|89. All is well that ends well. |
|Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод |
|совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said |
|George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. |
| |
|90. As you make your bed, so you must lie on it. |
|Как постелешь, так и поспишь. |
| |
| |
|Что посеешь, то и пожнешь. |
| |
|Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had |
|warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.|
| |
| |
|91. Out of sight, out of mind. |
|Прочь из виду, прочь из памяти. |
| |
| |
|С глаз долой - из сердца вон. |
| |
|Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out |
|of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk |
|dies. |
| |
|92. To kill two birds with one stone. |
|Убить двух птиц одним камнем. |
| |
| |
|Убить двух зайцев одним выстрелом. |
|Одним ударом двух мух убить. |
| |
|Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two|
|birds, or three if possible, with one stone. |
| |
Скачали данный реферат: Redrugin, Sila, Миронов, Витольда, Kravchuk, Курзыбов, Shuljak, Afrikan.
Последние просмотренные рефераты на тему: объект реферата, семья реферат, темы докладов по обж, реферат загрязнение.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5