Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат диагностика, продукт реферат
| Добавил(а) на сайт: Кушнарёв.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
Среди первых заимствований:
Наименования, связанные с государственным устройством, с
наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц:
czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy
‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck
‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан
как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss
‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi
‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach
‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka
‘махорка’.
Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe
‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik
‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и
другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod
‘хоровод’, beluga ‘белуга’, obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
Значительная часть заимствований связана с обозначением
характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п.
Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют
свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в
связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь
заимствуется как название специфического географического ландшафта
России и вначале употреблялось в английском языке только при описании
картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово
встречается в английском языке в 1671 году. Но с течением времени оно
приобретает значение географического термина и часто встречается в
специальной и даже художественной английской литературе: «These great
steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving,
W. The Adventures of Capitain Bonnerville, 1849); «These rocky
steppes possess but few streams» (A.K. Jahuston Africa). Слово steppe
встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п.
Другие русские геаграфические термины тоже используются не только для
описания природных особенностей России. Например, слово тундра
встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово
мамонт заимствовано английским языком как название доисторического
животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав
сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth
tree (велингтония), а также в состав имени собственного Mammoth Cave
(пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году).
Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу.
Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в
английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet
‘стерлядь’, belouga ‘белуга’. Русские слова вышли за пределы деловых
донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими
и их жизнью приносило в язык заезжих торговых и посольских людей
наименования чисто русских реалий из разных сфер жизни, быта, истории. Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается
термин nephtyanye astatki. В некоторых английских словарях приводится
astatki как refuse petroleum.
Конечно, скорее всего вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное
распространение имело слово соболь ‘sable’, то с XVI века число
русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке астрахань
(astrakhan от географического названия «Астрахань» в значении
'каракуль'). Слова эти проникают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэтический язык.
Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.
Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в
английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии
непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось
на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского
народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не
обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Это были отдельные
экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой
обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а
проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических
отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы
в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как
предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или
привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых
предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных
англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно
подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас –питье русских
монахов, похожее на ‘грошовый эль’). Все это свидетельствует об
интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа.
Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане
экзотики, чем в плане реальной жизни.
Характер общения между народами определяет языковые связи и
лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в
Калифорнии появились поселения русских мореходов – землепроходцев.
Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Так, в языке
индейцев Помо есть ряд слов русского происхождения. Заимствованные
слова свидетельствуют об определенном влиянии и мирных устремлениях
русских поселенцев. Слова эти группируются по своему значению в
сферах: растения, посуда и одежда, предметы быта, обихода, промысла.
Индейцы Помо, научившись от русских возделывать хлеб, переняли и
название основной зерновой культуры – sinitsa ‘пшеница’. То же
явление наблюдается в распространении садоводства, которое дало
индейцам и название ja. palka ‘яблоко’, ’арбуз’.
Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую- то вещь.
Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.
Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.
Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.
Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).
Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).
Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).
Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).
Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).
Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda
(1570).
Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.
Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).
Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.
Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).
Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).
Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, сочинения по литературе, характеристика реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата