Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 11 класс, курсовик
| Добавил(а) на сайт: Shashlov.
1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Tulku m?c?bu centrs
Diploma paper: Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into
Russian
ХХХХХХХХХХ ХХХХХ
The 3rd year of education
Personal code: 211178-10916
Riga
2001
ANNOTATION
Diploma paper is devoted to a very current theme about the translating of English phrasal verbs to Russian. Translating of
English phrasal verbs is very important part of the science of translation because it couldn’t be a real good correct translation without correct translating of the phrasal verbs.
The paper consists of four parts which touch upon questions of the history of translation in Russia and its development, some points of tranlsating theory, the consideration of some ways of the translation of English phrasal verbs, and the practical translation and its comments.
Introduction
Translation is a very ancient kind of human activity. As soon as groups of people with different languages were born in human history, bilinguals appeared and they helped to communicate between collectives of different languages. With the development of the written language, written translators join oral ones. They translated different texts of official, religious and business character. Translation had the main social function at first. It made possible inter-linguistic communication of people. The spreading of the written translation opened to people the wide access to cultural achievements of other nations; it made possible interaction and inter-enrichment of literature and culture. The knowledge of foreign languages let to read original books, but not everybody can earn at least one foreign language.
My work is devoted to the basic points of theory of translation and the difficulties of translation of English phrasal verbs to Russian.
Russian is a part of the East Slavonic family of languages and one
of the six official languages of the United Nations. Russian tradition of
translation has a long history. Writing, literature and translations were
introduced in Kievan Rus in a relatively mature form. The Greek priest
Cyril and his brother Methodius who created new alphabet (now known as
Cyrillic) were the first translators. Among their first translations from
Greek were the New Testament, the Psalter and the Prayer Book. After Rus
embraced Christianity in 988, numerous translations were made to give the
converts access to the philosophical and ethical doctrines of the new
religion and to the church’s rituals and customs. In the 17th century, a
great number of translations of predominantly nonreligious material began
to appear. Scholarly translations included topics in astronomy and
astrology, arithmetic and geometry, anatomy and medicine, as well as
description of various animals. The 18th century proved decisive in the
development of translation in Russia. Peter the Great’s political reforms
greatly expanded Russia’s economic and cultural contacts with European
countries, and this created a demand for numerous translations of
scientific and technical texts, as well as works of fiction. The 19th
century can be described as the golden age of Russian translation. If the
previous age hade made translation a professional activity, the nineteenth
century raised this activity to the level of high art. The main figures of
translation of this period are Nikolai Karamzin and Vasily Zhukovsky.
Alezander Pushkin and Mikhail Lermontov, the two great Russian poets, also
played a major role in the history of translation in Russia. Although
translations occupied a relatively modest place in their poetry, they made
a significant contribution to the improvement of literary translation in
Russia. The years following the 1917 Revolution saw a new upsurge in
translation activity. The fact that the Soviet Union was a multinational
state contributed to the growing demand fro translation. The scale of
translation among national literatures was particularly impressive. The
years of perestroika radically changed the nature of translation practice
in general and the market for translations in particular. The abolition of
censorship has made it possible to translate many books, which had been
regarded as inadmissible on ideological or moral grounds. There has been a
greater demand of English translators and interpreters, and many of them
earn good money working for national or foreign firms, or joint ventures.
English language comes to all spheres of life and translation from English
to Russian and back is very important part of successful business and its
development.
Translation is the transformation of the message of the source
language to the message of the translating language. The exact translation
is impossible because of a great number of languages differences in the
grammar and the number of words, besides, the distinction of the cultures
can influence the way of translating and its results. Translation is the
art of revelation. It makes the unknown known. The translator has the fever
and craft to recognize, recreate and reveal the works of the other artist.
Translation is an art between tongues.
Some translators tried to define the row of demands of which the good translators should be. The French humanist E. Dolet (1509 – 1546) considered that a translator should keep the following five basic principles of translation:
1. Ti understand the content of the translating text and the intention of the author perfectly;
2. To know the language he translates from and the language he translates on perfectly;
3. To avoid the tendency to translate word for word, because it misrepresents the original content and spoils the beauty of its form;
4. To use the translation the speech forms in general use;
5. To reproduce the general impression in corresponding key, produced by the original, by choosing and placing words correctly.
In 1790 the Englishman A. Tayler formed the following requests to the translation in his book “The principles of the translation”:
1. The translation should transfer the ideas of the original completely;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: налоги в россии, доклад по физкультуре, договора диплом.
Категории:
1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата