Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: мтс сообщения, конспект по изо
| Добавил(а) на сайт: Jamaltdinov.
Предыдущая страница реферата | 1 2
В русском языке связь причастия с категорией времени, вида и залога носит формальный характер, благодаря суффиксам причастия -н-, и -т-, служащим, в основном, для выражения значения страдательного залога глаголов совершенного вида, и благодаря суффиксу -м-, используемому для выражения страдательного залога глаголов несовершенного вида.
В немецком языке категория вида отсутствует, но существуют аспектуальные значения (завершённое характеризующееся ограниченностью действия пределом или незавершённое - отсутствием связи между действием и пределом.
В отличие от русского языка, в котором значения совершенного и несовершенного видов закреплены за формами с определённым суффиксом, в немецком языке аспектуальные значения неустойчивы. Они определяются семантикой глагола, от которого образуется Partizip II, входящее в состав пассивной формы в немецком языке, лексическими, синтаксическими средствами, контекстом и т.д.
Alle ihre Dorfer wurden zerstort und niedergebrannt, alle ihre Felder in Weide verwandelt (Все их деревни были разрушены и сожжены, все поля обращены в пастбища). - Завершённый характер действия в предложении определяется семантикой глаголов: zerstoren - разрушать, niederbrennen - сжигать, vervandeln - превращать, от которых образован Partizip II: zerstort, niedergebrannt, verwandelt.
В форме “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в
ненулевой форме” время определяется с помощью глагола-связки БЫТЬ, а в
случае его отсутствия посредством суффикса -м- для выражения настоящего
времени и суффиксами -н- и -т- для выражения прошедшего времени.
В немецком языке в пассиве показателем времени служит изменение по временам
глагола werden.
Кроме форм, находящихся в центре поля пассивности существуют и другие.
У них присутствуют признаки, благодаря которым они отличаются от
рассматриваемых выше форм и занимают в поле пассивности удалённое от центра
положение.
К числу таких признаков относятся следующие:
1. Наличие других значений и оттенков. Так в русском языке глаголы с постфиксом -ся могут иметь значение возможности или необходимости совершения действия, а в немецком форма sein + zu обладает значением долженствования, необходимости, возможности.
1. Отсутствие у ряда форм в немецком языке признаков, присущих аналитической пассивной форме.
Результаты сопоставительного исследования страдательного залога в немецком
и в русском языках позволяют сделать следующие выводы:
Категория страдательного залога в русском и немецком языках была и
продолжает оставаться в центре внимания лингвистов, хотя её исследования, как и категории залога в целом, носят более разносторонний и глубокий
характер в русском, чем в немецком языке.
Рассматриваемая категория в каждом из языков имеет свои конкретные формы и
проявления. Эти структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами
выражения страдательного залога в русском и в немецком языках. Но критерии
их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком языке и поля
страдательного залога в русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в
системах глагольных времён этих языков.
Факторы системного характера определяют особенности передачи с исходного
языка на язык перевода основных компонентов содержания страдательного
залога.
Необходимость соблюдения норм исходного языка и языка перевода ведёт к
целому ряду модификаций содержания текста перевода, благодаря лексическому
и синтаксическому трансферу, и определяет возможность выбора вариантов
перевода страдательного залога.
Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён в русском и немецком языках имеют много общего. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Оба языка не имеют специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от, например, Continious в английском. Оба - языки синтетического строя, обладающие элементами аналитизма, что можно проследить на примере их глагольных форм. И это также доказывает их родственную связь.
-------------------->
Скачали данный реферат: Jakuwenko, Рубцов, Ямилов, Кутузов, Dolgorukov, Grishin, Rodin, Мосалев.
Последние просмотренные рефераты на тему: болезни реферат, реферат витамины, скачать бесплатно шпоры, курсовая работа по предприятию.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2