Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: скачать доклад на тему, решебники 10
| Добавил(а) на сайт: Хлебников.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения
смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может
подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в
сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом
конкретизации, так и генерализации.
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия
при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся
различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе
категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории:
предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное
разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными
категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого
языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание.
Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак
предметом или процессом и т.д.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания
иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из
начального значения:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер.
253]
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]
Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]
Глава 3. Грамматические трансформации
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки
зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых
единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические
осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц
(морфологические преобразования на основе словоформ) и составных
грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе
словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых
явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой
единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-
семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков
задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в
наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например:
категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у
прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости
порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в
принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в
существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в
существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском
языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском
языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между
грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и
неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты
неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно
редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с
чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень
необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе
грамматических форм.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.
Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда
заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если
же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов
предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит
одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение
грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только
изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с
точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и
того же личного местоимения.
Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то
пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену
английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с
богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.
Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-
за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами
русского языка.
3.1 Синтаксическое уподобление
Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно
аналогичную структуру переводного языка.
He is a teacher – Он учитель
He lives in Moscow – Он живет в Москве
"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? [J.D.S. 11]
- Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [Пер. 244]
"Hello, sir," I said. "I got your note"... [J.D.S. 12]
- Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку. [Пер. 245]
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd . [J.D.S.
17]
Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он
[Пер. 248]
Тем не менее, по словам А.В. Федорова[8] "всякого рода попытки перевести
дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной
непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и
неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как
иногда говорится, "переводческим языком")".
3.2. Членение предложения
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение
и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке
требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной
паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные
способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является
более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема
переводимого текста.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая
структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные
структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского
языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как
можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию
предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или
дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке
подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те
же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов
предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных
независимых предложений.
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.
И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий
халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
[Пер. 251]
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [J.D.S. 20]
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [Пер. 250]
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. [J.D.S. 130]
Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. [Пер. 310]
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими
(например, в случае различия в допустимости набора синтаксических
оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает
целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или
стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических
оборотов).
3.3 Объединение предложений
Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при
котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения
двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических
или стилистических традиций:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.
Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she
got on it. She waved to me and I waved back.
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219]
I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. [J.D.S. 12]
Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. [Пер. 245]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему человек человек, реферат по физкультуре, реферат будущее.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата