Регулируется поворотом ручки по часовой стрелке
|
can be adjusted by turning the knob clockwise
|
Теперь
для любого сегмента, включающего фрагмент " регулируется поворотом ручки
по часовой стрелке", может быть выбрана языковая пара номер 3, содержащая
только необходимый перевод для фрагмента.
Однако, не всегда все так хорошо. Чуть более внимательный взгляд на этот пример сразу
же заставит нас признать, что создание таких "укороченных" языковых
пар эквивалентно уменьшению размера сегмента, а мы помним, чем это грозит.
Маленький фрагмент текста, в особенности, если он не ограничен никакими знаками
препинания, едва ли может быть правильно переведен без учета контекста.
Следовательно, при выделении общих частей в двух используемых уже языковых
парах необходимо руководствоваться теми же принципами, что и при начальной
сегментации исходного текста.
К
тому же, не стоит забывать, что пересечение сегментов на исходном языке не
обязательно изоморфно пересечению сегментов на целевом языке. Это связано с
различиями правил грамматики в разных языках, порядка слов, соответствия слов
понятиям. Поэтому осмысленное значение целевого сегмента языковой пары, образованной пересечением, можно ожидать только при:
значительном
размере обоих сегментов вновь образованной языковой пары;
эвристически
определенном изоморфизме пересечения сегментов на исходном и целевом языке
(например, если пересечение осуществлено по знакам пунктуации);
морфологическом
и синтаксическом анализе результата пересечения с привлечением технологии
машинного перевода.
Еще
одной немаловажной задачей при реализации механизма описанных манипуляций с
языковыми парами является создание некоторого формализма, позволяющего
однозначно определить, какие именно пары должны подвергаться обработке, как
именно должен формироваться результат, как должен осуществляться поиск сегмента
и каковы критерии сравнения сегментов при поиске. Этим мы теперь и займемся.
Многоуровневая
модель памяти переводов
Представление данных
Структура
реально используемых ныне реализаций памяти перевода является одноуровневой и
подразумевает наличие упорядоченного списка языковых пар. С введением механизма
выделения в парах общих частей подобная организация данных окажется неудобной.
Действительно, для любых двух пересекающихся языковых пар в базе будет
создаваться дополнительный элемент, содержание которого будет полностью
дублироваться в обеих языковых парах. От избыточности удастся избавиться, если
удалить вынесенную общую часть из обеих пар, а на ее место поставить ссылку на
вновь созданную языковую пару (рис. 1).
Рис.
1
Повторяя
данную процедуру каждый раз, когда обнаруживается очередное пересечение, мы, в
конечном счете, получим направленный граф, узлами которого являются языковые
пары, а дугами- отношения включения.
Еще
одной оптимизацией является разделение исходного и целевого сегментов каждой
языковой пары. Это имеет смысл, поскольку не так уж редки случаи, когда одна и
та же исходная фраза переводится на целевой язык по-разному, что порождает две
языковые пары с одинаковым первым элементом. Помимо этого, пересечения исходных
и целевых сегментов не всегда изоморфны, и их результаты не обязательно
образуют языковую пару.
Поэтому
разделим языковые пары, и получим два ориентированных графа, "синхронизированных"
друг относительно друга (рис. 2). При этом отношения, связывающие вершины
разных графов, могут быть различной местности, но обязательно обладают
свойством симметричности.
Рис.
2
Развивая
идею дальше, вспомним, что в нашем распоряжении уже имеется аппарат, позволяющий формализовать представленную схему. Это- объектно-ориентированный
подход. В самом деле, каждому сегменту в базе может быть сопоставлен отдельный
класс, отношение включения по своим свойствам идентично отношению наследования, а горизонтальные связи, формирующие языковые пары могут быть заданы механизмом
ассоциирования, либо введением в класс метода Translate ("перевести").
Тем
не менее, предложенная модель пока что не описывает внутреннюю структуру
сегментов, которую необходимо анализировать при создании новой языковой пары на
основе пересечения существующих. Для решения этой задачи разобьем все сегменты
на отдельные слова (по пробелам). Теперь каждый сегмент может быть представлен
классом, являющимся производным от всех слов, образующих текст сегмента. При
этом совершенно необязательно иметь перевод для каждого слова, поскольку это
будет отражено лишь отсутствием соответствующей связи между узлами графов, а
метод Translate будет возвращать "нулевое" значение.
Памятуя
о том, что в состав среды перевода помимо памяти переводов входит также
терминологический словарь, деление сегментов можно осуществлять не по словам, а
по терминам. Наличие терминологического словаря дает и еще одну возможность.
Для каждого вхождения термина в сегмент можно определить его начальную форму, то есть ту, в которой он входит в базу словаря. Эта начальная форма послужит
как бы абстрактным базовым классом для каждого вхождения термина, а конкретное
вхождение будет содержать определение значений заданных в базовом классе
атрибутов: род, число, падеж и т. п.
Последнее
нововведение подталкивает нас к мысли о том, терминологический словарь можно
слить воедино с памятью переводов, представив, тем самым, все ресурсы
переводчика в виде универсальной модели (рис. 3).
Рис.
3
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему жизнь, контрольные 5 класс.
Предыдущая страница реферата |
1
2
3
4
5
6
7
8 |
Следующая страница реферата