Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
| Категория реферата: Рефераты по истории
| Теги реферата: военные рефераты, пример курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Jalbachev.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect
home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse
(the "Greyback" of the Civil War).
"Cleaning the Sword" - Charles F. Moore
Hoofing it - marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".
- July 1: Hoofing it in 95-degree heat
"Dear America: Letters from Bosnia"
Horse Collar - blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое
обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все
это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в
рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок.
Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом, т.к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно
напоминало именно хомут.
Lead pills - bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а
по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали
"избавление от любой боли".
- . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those lead pills that were flying about so carelessly.
"For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent
Leftennant - lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения
воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное
произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже
"лейтенант".
- Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through
the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as
First Leftennant, our only military service) will recall that sex was not, at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite
pleasant, and many people engaged in it.
"Shore Journal"
Manure spreaders - cavalry - "распространители удобрений". Так обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения навоза".
Nuts for us boys - easy for us - чаще всего произносилось в выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически переводится как "отщелкаем как семечки".
Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем сокращения слова partner (партнер) и замены мягкого звука в середине слова на более подходящий для его окончания твердый.
- So don't be a piker, old pard!
"The Quitter" - Robert W. Service
Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play off переводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т.е. можно приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства, которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат) оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства".
Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение
"играть в азартные игры". Отсюда played out означает "проигравшийся". В
армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место
в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние
именно этими словами (по аналогии).
- If a whole reset is played out, it's bad news.
MUSE site
Puny list - sick-call – вызов больного к врачу. Дословно переводится как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог передвигаться, т.е. не нуждался в экстренной медицинской помощи, запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в помощи к врачу. Отсюда пошло выражение "That's puny-list going". Здесь слово puny-list обозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно приобрело значение "вызов к врачу". Выражение "to be on a puny list" обозначает "находиться на учете в больнице".
- He wanted to know about his mama cause she had been on the puny list.
Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest
Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно.
Putting on style дословно означает "разыгрывать стильность". В армию
нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие
приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда
следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs" ("Он
модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям
времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии
это выражение стало восприниматься в основном в этом значении.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные шпоры, шпаргалки по управлению.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата