Калевала - финский национальный эпос
| Категория реферата: Рефераты по культуре и искусству
| Теги реферата: сочинение описание, курсовики скачать бесплатно
| Добавил(а) на сайт: Гретченко.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
На конкурсе 1891 года Аксели Галлен-Каллела представил работы, получившие высшие оценки жюри. Работы Галлен-Каллела были настолько удачными, что во многом и по сей день зрительные образы героев Калевалы ассоциируются с созданными им типажами.
Калевала на других языках
По количеству переводов на другие языки Калевала переведена на 51 язык она стоит на первом месте среди финских книг. Некоторые из этих переводов, правда, еще не изданы. Общее же количество различных переводов и литературных обработок более ста пятидесяти.
Самый ранний перевод Калевалы был сделан на шведский язык в 1841 году. Первый же перевод полного издания Калевалы был осуществлен в 1852 году на немецкий язык.
Большая часть переводов Калевалы была сделана с изданного в Финляндии первоначального текста, но, например, на английский, немецкий и русский языки также переводились отличающиеся от канонической Калевалы собрания рун.
Почему Калевалу переводят несмотря на архаический язык и стихотворный размер, невзирая на довольно ограниченную сферу влияния финской культуры в мире? Объяснений может быть несколько. Калевала представляет собой ту часть мировой культуры, которая воздействует на умы людей независимо от временных или территориальных границ.
В последние годы также указывалось на фактор этнического развития. То есть для этнических групп, среди которых актуальны идеи национальной независимости и поиск путей культурного самоопределения, сравнение Калевалы с собственным героическим эпосом обнаруживает ее близкой духу становления национального суверенитета.
Кто переводит Калевалу? Как трактовать Калевалу на языке другой культуры? Каковы принципы перевода Калевалы на другие языки? Одна часть переводчиков стремится максимально точно передать как этнографические понятия и семантические категории, так и значения слов, обычно это исследователи. Вторая группа переводчиков старается оперировать категориями воспринимающей культуры; это, как правило, писатели и поэты. Для них прежде всего важен менталитет Калевалы, т.е. психологическая сторона описываемой в эпосе действительности. При этом подходе северная экзотика Калевалы является лишь занавесом, за которым скрываются общие для всех народов мифологические сюжеты.
Калевала издана на 46 языках, как в стихотворной, так и в прозаической форме. В нижеприведенном списке перечислены в алфавитном порядке языки, на которые Калевала переведена, в скобках даны годы издания переводов.
Американский английский (1988)
Английский (в т. числе 1888, 1907, 1963, 1989)
Арабский (1991)
Армянский (1972)
Белорусский (1956)
Болгарский (1992)
Венгерский (в т. числе 1871, 1909, 1970, 1972)
Вьетнамский (1994)
Голландский (в т. числе 1940, 1985)
Греческий (1992)
Грузинский (1969)
Датский (в т. числе 1907, 1994)
Древнееврейский (1930)
Идиш (1954)
Исландский (1957)
Испанский (в т. числе 1953, 1985)
Итальянский (в т. числе 1910, 1941)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сайт рефератов, контрольная работа 7.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата