Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях
| Категория реферата: Издательское дело и полиграфия
| Теги реферата: объект реферата, сочинение 7 класс
| Добавил(а) на сайт: Цирюльников.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
Подобные выражения, несмотря на производимый ими комичес-кий эффект, не лишены некоторого обобщающего и, подчас, поучи-тельного смысла.
Аналогичны шутливым пословицам по механизму комического крылатые выражения предикативного типа, например: "Человек со-здан для счастья, как птица для бульона" (НГ. 2006. № 36) - Человек создан для счастья, как птица для полета: "Если гора не идет к Магомету, значит Моисей заплатил больше" (НГ. 2006. № 18) - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к го-ре: "Пришел, увидел, отойди - дай другим посмотреть" (НГ,. 2006. № 21) - Пришел, увидел, победил.
Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комичес-кий речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: "А зомби здесь тихие" (НГ. 2006. № 35) - Трое в лодке, не считая собаки (назва-ние повести Джерома К. Джерома); «Картина "Девочка с персями"» (НГ,. 2006. 31 янв. - 6 февр.) - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т.п.
Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разно-видность шутливого афоризма.
Шутливое определение (дефиниция), в соответствии с логической структурой определения как такового, содержит в своем составе сло-во или словосочетание, обозначающее определяемое понятие, или словосочетание (или сочетание слов), посредством которого осуще-ствляется определение (через указание на род и видовое отличие).
Возможно, самую удаленную позицию от центра поля афористики занимают шутливые газетные заголовки афористического типа. По своим жанровым признакам они могут совпадать с любым из перечис-ленных видов комического афоризма (чаще всего - с шутливой сен-тенцией. шутливой пословицей, шутливой кры-латой фразой), однако их объединяет особое место и специфическая функция (заголовка) в газетном тексте. Не будучи непременно наста-вительными по содержанию, они своей "вписанностью" в конкретный текст напоминают апофегму (наставительное изречение, имеющее автора и соотнесенное с конкретной ситуацией), сохраняя при этом относительную смысловую самостоятельность. Например:
"На то и теща, чтобы зять не дремал" (НГ. 2006. № 46 - заголовок статьи о роли и отношениях членов семьи); "Нормальные герои все-гда идут в обход" (НГ 2006. 17 янв. - заголовок статьи о на-логах на продажу автомобилей); «Чем меньше знаем мы законы, тем больше "любят" они нас» (Новая газета. 2006. 3 февр. - заго-ловок публикации, направленной против судебного произвола).
Таким образом, фразеолгизмы в газете предстает как рече-вой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комичес-кого эффекта с помощью таких сложных художественно-риторичес-ких приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что за-служивает специального освещения.
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
Изменение структуры и содержания фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готовых к употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интеллект и эмоции адресата.
В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков по мнению журналистов, сотрудников газеты «Новая газета », использование штампов и клише народной и массовой культуры дает возможность получить многослойность текста, которая ощущается читателем как нечто знакомое [5,30].
В газете «Новая газета» широкое распространение получило лексическая трансформация ФЕ, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально - авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.
«Замена компонентов той или иной единицы формирует своего рода квазифразеологизмы” [6,45]» которые придают заголовку или всему тексту экспрессивность и оценочность. Например:
“Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она и в Африке свинья)
А.Сергеев. “НГ” №27 от 10.02.06.
“Что дэн грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит)
А.Часнык. “НГ” №18 от 06.05.06.
“Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды не портит)
А.Попов. “НГ” №50 2006г.
“То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение)
В.Полупанов. «НГ2 №19 2006 г.
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их исполь-зования в экспрессивной речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеоло-гизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка ожи-вают под пером публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писате-лей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего журналисты преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функ-цию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные досто-инства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затра-гивает лексико-грамматического состава, -- его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому Фразеологизмы, сознательно употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют в речи (рвать и метать - «занимать-ся спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).
С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» -- лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего по-литическую ситуацию). Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись кра-сивой, а родись счастливой привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».
Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гра-нитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую на-глядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточ-няющих слов. Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экс-прессивной окраски речи (Не откладывайте в слишком долгий ящик.)(НГ от 29мая 2005г. ) В иных случаях введение до-полнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысло-вые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений --можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется» (НГ от 12 февраля, 2006г.) сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, вве-денное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в не-честную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».
В речи с определенной стилистической целью можно из-менять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» -- название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожа-лели русских братьев из Приднестровья (ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца) «НГот 25 04 2006»
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают журналисты фельетонов. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп. Тайна, покры-тая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголов-ки газетных статей «НГ»).
Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже) («НГ»).
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью корен-ного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта:
Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика по-чтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без по-следствий. Пришел? Увидел? Помолчи!
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохра-нению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который ма-стерски забивает голы головой).(НГ от 23апреля,2004).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологиз-мов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не това-рищ, сытый голодного не разумеет}.
Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологиз-мов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке (Разде-ляй чужое мнение и властвуй, Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? (); Жил своей жизнью за чужой счет Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения Конта-минация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отни-мешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столк-новении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.
В текстах газет отмечены случаи лексической трансформации устойчивого словосочетания, которая предусматривает чаще всего замену компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: “ Не лесом единым”, в других подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намёка, отдалённых воспоминаний, ассоциативных сближений): “Пушки вместо риса”(НГ, от 28 мая,2004). Нами отмечены в заголовках , например, такие случаи: Гора преткновения; Не планом единым, где заменено слово в традиционных фразеологизмах (камень преткновения, не хлебом единым). Случай лексической трансформации отмечен в примере «обвести ближнего вокруг пальца». В данном контексте в структуру устойчивого словосочетания вносится высокое слово, что создаёт иронический оттенок высказывания. Интересны случаи, когда в устойчивое сочетание добавляется слово или несколько слов, например: «Здесь были лишь ветер да разверзающиеся хляби небесные». Входящие в состав фразеологизма церковнославянские по происхождению слова хлябь и разверзающиеся использовались в значениях: хлябь- “водопад, поток”, ( 4 , с. 248- 249); разверзать- “открывать, раскрывать” ( 5, с. 265). Данный фразеологизм в своей основе имеет библейское по происхождению устойчивое выражение разверзлись хляби небесные, в современном искажённом контексте оно получает сниженный оттенок значения- речь идёт о непогоде с проливным дождём и ветром.
Расширение фразеологизма наблюдаем в следующих примерах: Гроздья кавказского гнева; Вытащил на свет Божий карпа; Как дамоклов меч висела угроза кары за вольнодумство; Начнёт своё трудовое поприще и т.д.Слова, добавленные в устойчивое сочетание, меняют прежнее значение фразеологизма, хотя отдалённые ассоциации с его ранним смыслом сохраняются.
Таким образом, церковнославянская лексика начинает активно использоваться в языке газеты, при этом значительный её пласт представляют фразеологизмы, в основном наблюдается нарушение структуры, семантики фразеологических сочетаний, использование высокой, книжной лексики в целях создания иронии, комической ситуации.
Иногда можно наблюдать редукцию (сокращение) состава фразеологизма, это также связано с его переосмыслением: «Не родись мужчиной, а родись красивой».(КП от 3ноября,2003)
Большим количеством примеров в языке газеты представлены фразеологизмы.
Фразеологическая норма требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм.
Обратимся к примеру власть предержащие. Это словосочетание в контексте используется со значением “руководители, люди, стоящие у власти”. Данное выражение употребительно в газетных заголовках.
Буквально значение книжного по своим источникам фразеологизма “власти предержащие” - “лица, облечённые властью, правители”. Входящее в его состав церковнославянское по происхождению слово предержащий восходит к глаголу предержати , который использовался в значениях “держать”, “занимать”, а также “править”, “управлять”. В нашем контексте данное выражение искажено, вместо исконной формы множественного числа власти находим власть в единственном числе и использование рассматриваемого словосочетания с ироничным, шутливым оттенком. Вслед за Л. И. Скворцовым полагаем, что на изменение формы власти в составе словосочетания власти предержащие, возможно, повлияло выражение власть имущие , а также забвение буквального смысла устаревшего оборота и входящих в него слов.
Употребленные в речи фразеологизмы создают определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Поэтому журналистам, как никому другому нужно внимательнее относится к воспроизведению фразеологизмов. Расширение их состава не всегда бывает оправданно.
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Возможность трансформаций ФЕ вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма», «двуплановость устойчивого словосочетания» и др.
Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы -- не что иное, как фразеологические каламбуры.
Фразеологизм лег в основу каламбура, созданного журналистом «НГ»: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов..., а Петербург всего двенадцать!! Позор! Город Петра из окна в Европу превратился в кривую и грязную щелочку» (2006. 6 мая). Еще пример: «Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами, будут осуществлять на основании Постановления правительства от 23.12.2005. "О порядке перемещения физическими лицами через таможенную границу РФ товаров"» (НГ2006. 26 янв.).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры по праву, банк курсовых работ бесплатно.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата