Аудирование на начальном этапе обучения
| Категория реферата: Рефераты по педагогике
| Теги реферата: тезис, решебник по математике 5
| Добавил(а) на сайт: Карапетян.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
10) грампластинка
11) радио
6). Принято считать, что аудирование связано с трудностями объективного
характера, не зависящим от самого слушающего.
С этим утверждением можно согласится лишь частично. Учащиеся не может, как
известно определить ни характер речевого сообщения, ни условие восприятия.
Вместе с тем успешность аудирования зависит от умения слушающего
пользоваться вероятностным прогнозированием, переносить умения и навыки, выработанные в родном языке, на иностранный. Большое значение имеет такие
индивидуальные особенности учащегося, его находчивость и сообразительность, его умение слушать и быстро реагировать на всевозможные сигналы устной
коммуникации (паузы, логические ударения, риторические вопросы, фразы
связующего характера и т.д.), умение переключатся с одной мыслительной
операции на другую, быстро входить в тему сообщения, соотносить с ее
большим контекстом и т.д.
Процесс восприятия речи на слух отличается активным целенаправленным характером, связанным с выполнением сложной мыслительно-мнемической деятельности, успешности протекания которой содействует высокая степень концентрации внимания. Внимание возникает с помощью эмоций и развивается за их счет, однако у человека эмоции всегда проявляются в единстве с волевым процессом. Успешность аудирования в частности зависит от потребности школьников узнавать что либо новое, от наличия интереса к теме сообщения, от создания объективной потребности учится и т.д., т.е. от так называемых субъективных факторов, способствующих к возникновению установки на познавательную деятельность.
Умелое сочетание индивидуальной, фронтальной и групповой работы, объединение в парной работе разных по подготовке учащихся, разнообразие интересной формы контроля, комментирование ошибок с указанием заметного улучшения восприятия на слух отдельных учащихся и т.д. будет способствовать активизации умственной деятельности, повышению интереса к работе, личной и коллективной ответственности.
3. Речь учителя на уроке
Практическое овладение иностранным языком возможно лишь при условии пользования им в качестве средства общения, в процессе которого происходит обмен информацией на данном языке. Урок обладает довольно большими возможностями для использования иностранного языка в качестве средства общения учителя и учеников. Наблюдения однако показывают, что эти возможности далеко не всегда используются в полной мере! Рогова устанавливает следующие тенденции в использовании иностранного языка в речи учителя: 1) Очень часто учитель говорит на иностранном языке, постоянно сопровождая свою речь переводом на родной язык, что не способствует формированию навыков устной речи у учащихся. Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя на иностранном языке. По-видимому такой учитель не верит в силы и возможности своих учащихся. Это неверие передается и детям. Они смотрят на иностранный язык, как на предмет, не имеющий для них практического применения. 2) Учитель добивается того, что его распоряжения понимаются учащимися непосредственно на иностранном языке, т.к. он использует в своей речи что учащиеся уже усвоили. Однако при таком подходе к своей речи учитель очень долго не сможет вести урок на иностранном языке, не сможет создать учащимся «среду» иностранного языка, т.к. слова и выражения, столь необходимые для общения появляются очень нерегулярно, либо совсем не включены в учебники. Излишняя осторожность в употреблении слов и выражений, которые учащиеся «не проходили», наносит урон формированию навыков устной речи. 3) Бывает дело обстоит как будто хорошо: учитель говорит на иностранном языке, учащиеся имеют возможность слушать речь на изучаемом языке. Однако, необходимо, чтобы в общении учителя и учащихся решающая роль принадлежала языку звучащей речи, а не другим дополнительным фактором (мимика, жесты, установившийся порядок на уроке). Не отрицая важность этих факторов в общении людей вообще, следует отметить, что при обучении иностранному языку они могут иногда оказывать «медвежью услугу»; если слишком широко ими пользоваться, они могут вытеснить язык как сигнал, несущий информацию, и приводить к тому, что общение осуществляется не через язык, звучащую речь, а через эти дополнительные факторы. Например, учащийся правильно реагирует на просьбы, распоряжения учителя на иностранном языке, такие как дай(те) и т.п., если они сопровождаются характерными жестами, и слабо реагируют на те же распоряжения, произносимые без жестов.
При отборе материала, которым будет пользоваться сам учитель в своей устной речи на уроке, следует учитывать цели, которые он преследует: во- первых, развитие у учащихся умения слушать и понимать иностранную речь; во- вторых, известное расширение пассивного словаря учащихся и развитие и них догадки по контексту в процессе слушания.
В связи с этим очень существенно, чтобы материал, которым учитель пользуется в своей устной речи, был доступен и посилен для учащихся. Это тем более важно, что при том ограниченном языковом материале, который предлагается учащимся на начальной стадии обучения, они вполне естественно будут пытаться воспроизводить те выражения, которые они услышали от учителя.
При выборе того или иного выражения, особенно в 5 классе, учитель
должен в первую очередь учитывать его звуковой состав – он должен быть
доступен учащимся к моменту произнесения данного выражения. В речи учителя
не должны встречаться звуки, которые неизвестны учащимся. Исключение может
быть сделано только либо для звуков, артикуляция которых совпадает с
аналогичными звуками родного языка, либо для звуков, отличиями в
артикуляции которых можно пренебречь в условиях школьного преподавания
(например, звуки [p],[b], [f], [v], [s], [k], [аu] и т.п.).
Наличие в речи учителя незнакомых трудных звуков (например, [ ],
[r], [w], [ ], [ ], [ ] и др.) значительно затрудняет ее восприятие
учащимися. Кроме того, ученик не только запомнит данное выражение с
неправильным произношением, но и гораздо большим трудом усвоит этот звук
при его изучении по учебнику, т.к. у него уже в какой-то мере укоренится
его неверная артикуляция.
Все вышесказанное в основном относится к 5 классу, пока учащиеся овладевают звуками английского языка.
По своей грамматической структуре речь учителя может отличатся от
грамматического материала, изучаемого в 5 и 6 классах, поскольку учащиеся
запоминают отдельные предложения как «выражения», т.е. нерасчлененно.
Однако желательно, чтобы эти различия не были слишком значительны – тогда
речь учителя будет служить хорошим упражнением и в усвоении учащиеся
изучаемых грамматических явлений. На рассматриваемой мною ступени обучения, это вполне возможно, т.к. основные виды предложений, которыми оперирует
учитель, вполне могут уложиться в рамки тех структур, которые изучаются
учащимися. Отдельные случаи (например, употребление некоторых времен)не
должны в принципе нарушать этого положения.
В области лексики учителю представляется несколько большая свобода.
Нестесненный рамкой орфографических трудностей, учитель может постепенно
вводить в свою речь все те слова, которые ему необходимы в процессе ведения
урока. В 5 классе важно только учитывать упомянутое выше требование о
отсутствии в этих словах новых трудных звуков.
Вопрос о дозировке нового материала в устной речи учителя столь же важен, как и вопрос о дозировке нового материала по учебнику; поэтому при подготовке учителя к уроку и составлении его плана работы этому вопросу должно быть уделено должное внимание.
Сначала не следует давать больше 1-2 выражений за один раз. Кроме того, не на каждом уроке учитель должен дополнять свою речь новыми элементами. Новое следует вводить только после того, как учитель убедился, что все раннее введенные им выражения правильно и без труда понимаются большинством учащихся класса.
Употребляя ту или иную форму или выражение, учитель должен принять все меры к тому, чтобы она была правильно понята учащимися. Для достижения этого нужно иметь ввиду следующее:
1) употребив то или иное английское выражение, учитель должен придерживаться той же формы и на последующих занятиях, не заменяя его ни эквивалентом на русском языке, не другим аналогичным выражением на английском языке. Например, если дано выражение: read please, то оно не должно заменятся аналогичным will you read, no Petrov will read и т.д., т.к. это ведет к интерференции всех этих конструкций.
Данные выражения должны по возможности произносится одинаково на всех занятиях, т.к. разные варианты произношения одного и того же выражения на начальных этапах обучения могут вызвать затруднения в понимании их учащимися. Темп речи при этом должен быть обычен темпом речи учителя на уроке (т.е. несколько замедленным) с правильным ритмом и паузами на границах между смысловыми группами слов.
2) Учитель должен добиться того, чтобы учащиеся поняли не только общий смысл употребленного им выражения, но и отдельные его части.
Каждое новое выражение учитель должен отчетливо произнести 2 – 3
раза, предложив учащимся догадаться, что оно может значить в целом. Если
учащийся не в состоянии этого сделать, то учитель может дать его перевод, обратив их внимание на отдельные знакомые в нем элементы (отдельные слова)
и ситуацию, которая вызвала данное высказывание. Например, после того, как
классу стали известны слова take и названия нескольких букв, учитель, указав рукой на стол, где лежат буквы разрезной азбуки, может сказать
вызванному ученику: «Take the letter B» и затем попросить его перевести
свое распоряжение. Если ученик колеблется, то учитель должен постараться
обратить его внимание на общую ситуацию, вызвавшую данное распоряжение
(указывающий жест, наличие на столе букв и т.д.) и затем попросить
перевести слово take. После этого все выражение должно быть точно
переведено и еще раз повторено учителем 3 – 4 раза.
Следует отметить, что нет необходимости детально разбирать значение всех грамматических форм, предлогов, артиклей и т.д., встречающихся в подобном предложении, так как учащиеся не всегда располагают достаточными для этого анализа знаниями, тем более, что такой анализ не играет решающей роли в запоминании данного выражения. Учащиеся должны запомнить значения всей смысловой группы в целом; тогда она может быть включена как составная часть в другое выражение. В выражении «raise your hands» учащиеся должны, например, запомнить, что raise означает «поднимите», а your hands – «руки»; тогда понимание следующего выражения «put down your hands» - будет значительно облегчена.
Если данное выражение в последствии встретится в материале учебника
(например, такие выражения в 5 классе, как Good! Sit down! Stand up! Go to
the blackboard! и др.), то их совершенно необходимо сопоставить и
объяснить, что это и есть то самое слово (выражение), которое учащиеся уже
слышали на уроке, ибо ученики не всегда в состоянии сделать подобный вывод
самостоятельно.
3) Точность понимания учащимися речи учителя должна систематически проверяться. Не следует довольствоваться одной положительной реакцией учащихся на отдельные распоряжения. Необходимо время от времени заставлять их переводить сказанное. Через 4 – 5 уроков после введения нового выражения его уже можно включить в число вопросов, задаваемых ученику, отвечающему на отметку. От учащегося при этом следует требовать только перевод данного выражения с английского языка на русский.
4) Каждое новое выражение должно многократно повторятся учителем не только на том уроке, на котором оно употреблено впервые, но и на последующих занятиях.
Вот перечень выражений, которые учитель может использовать на уроках английского языка в 5 и 6 классах:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: учет реферат, контрольная по физике.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата