Язык рекламы
| Категория реферата: Рефераты по психологии
| Теги реферата: конспекты статей, реферат влияние
| Добавил(а) на сайт: Ladimir.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
В одном и том же рекламном тексте могут встречаться сравнения, некорректные одновременно и по объекту, и по параметру (сопоставление
несопоставимого). Примеры этого типа достаточно распространены в рекламе.
Часто для того, чтобы сравнение стало возможным, выбирается предельно
широкий параметр сравнения, который в силу этого трудно признать логически
корректным. Параметры типа "меняется/не меняется", "знаю/не знаю",
"хорошо/плохо", "ценно/не ценно", применимы практически к любым объектам.
Пусть вкусы меняются. Индезит. Прослужит долго. (Реклама кухонной плиты)
Все течет, все меняется - но спецодежда остается всегда.
Мы не знаем, что Вы будете носить через много лет ... но если у Вас есть Индезит – мы точно знаем, как Вы будете это стирать.
Эта модель построения противопоставительного суждения часто используется в сентенциях здравого смысла, пословицах и поговорках. Этот прием не имеет манипулятивного потенциала и в то же время с его помощью могут быть созданы красивые и запоминающиеся рекламные фразы, похожие на афоризмы.
Таким образом, частое использование скрытых и явных сравнений в рекламе свидетельствует, что это один из выгодных для рекламистов способов коммуникативной организации информации о товаре. Сравнение, даже если оно с логической точки зрения некорректно и в информационном отношении "пусто", позволяет создавать эффект преимущества, уникальности или отличительной особенности товара. Вместе с тем возникает вопрос, насколько этически и юридически допустимы такие приемы рекламирования. В некоторых случаях логически некорректное сравнение используется лишь как риторический прием, позволяющий акцентировать достоинства товара; в других случаях, напротив, оно вводит в заблуждение, порождая более сильное утверждение о свойствах товара, расходящееся с действительностью. Следовательно, при рассмотрении правовых и этических аспектов рекламной деятельности следует иметь в виду, что некорректные сравнения, будучи источником ложного вывода, могут искажать реальную оценку товара.
Язык в рекламе: неологизмы и непристойности
Реклама, хотя и не выделившаяся пока в отдельную науку, уже имеет свою устойчивую терминологическую базу. Рекламные термины представляют собой довольно интересную для исследования совокупность слов. Исследование употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в языке новых слов, заимствование – это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пласт русской лексики. Поэтому для начала следует рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.
Итак, можно назвать следующие причины возникновения новых слов:
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);
2. Новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в нашей жизни, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);
3. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде
называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных, имидж - образ
"себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и
др.);
4. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5. Появление новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется чаще всего модой на иностранные слова.
Хотя возможно и более сложное отношение к иноязычным словам. Например, специалист может не замечать иноязычности терминов, которые употребляются в его собственной профессиональной сфере, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других областях деятельности и общения.
Говоря о заимствованной лексике в названиях магазинов, фирм и
учреждений, можно отметить ряд наметившихся тенденций последнего времени, связанных с активным проникновением иноязычных слов в рекламные тексты. К
периодическому интенсивному наплыву заимствованных слов русский язык
«привык еще с древних пор. Он выработал мощные механизмы их освоения:
1. Графическое (переведение слова из латиницы в кириллический алфавит);
2. Семантическое (осмысление и переосмысление слов): например, слово бутик в русском языке приобрело значение «фирменный магазин известной потребительской марки», тогда как во французском оно означает «маленький магазин, лавочка»;
3. Грамматическое: слово при определенных обстоятельствах приобретает грамматический род и число, оно начинает изменяться по законам русского языка и порождает новые слова: асфальт (м. р., ед. ч., им. п.), нет асфальта (р. п.), асфальтировать (инфинитив глагола) и проч.
К сожалению, в сфере рекламной номинации правилами русской орфографии
начинают пренебрегать, отдавая предпочтение иноязычной. Например, фамилия
известного киногероя – Маклауд. Подобные имена собственные фамилию можно
писать еще и так: Мак Лауд. Но сейчас все чаще пишут неправильно: МакЛауд.
Внутри русского слова, даже заимствованного и сложного по составу, не может
быть большой буквы. Другой пример, – сложные наименования с родо-видовыми
или с равнозначными отношениями компонентов должны писаться через дефис:
«Вега-банк» или «БФГ-Кредит», но не «Резон банк».
Поскольку в рекламных текстах иностранные слова используются активно и обладают сильным внушающим эффектом и на самих рекламистов, и на внимающую им аудиторию, постольку факты нарушения грамматических норм в рекламных текстах должны вызывать у филологической общественности особую настороженность. Профессиональное сообщество рекламистов совместно с экспертами-филологами должно выработать корпоративные правила рекламной русской речи, которые, не противореча базовым нормам литературного языка, будут способствовать эффективному выполнению маркетинговых функций.
Нередко говорят и пишут об "иноязычном потопе", заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. Язык – и литературная его норма в особенности – умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего и ненужного.
Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно об этом его свойстве. Кто сейчас использует слова проприетр (собственник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица) и многие другие, которые употреблялись в русском языке XIX века? И с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, приказывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось говорить ячество), поза (взамен изобреталось телоположение) и др.?
Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов
недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании
любого слова. Нужна планомерная и кропотливая работа, конечная цель которой
- воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие
правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих», заимствованных, так и «своих», исконных.
Этическая компетенция рекламистов представляет собой особый аспект
профессиональной речи. Сейчас многие издания и каналы СМИ можно назвать
«рассадником» нелитературной лексики. Они навязывают аудитории развязную
манеру общения и бездумное употребление ранее запрещенных в приличном
обществе выражений. Но в рекламных текстах в печати, на радио и в телеэфире
со словесной благопристойностью почти все в порядке. Ведь основной
потребитель – человек взрослый и семейный – может воспринять непристойные
выражения как неуважение к нему, что подорвет его доверие к рекламному
тексту и опосредованно – к рекламируемому товару.
Однако в тех редких случаях, когда в эфир проникает неприличное
выражение, есть возможность повлиять на руководство передачи и канала или
на самих рекламодателей. Во-первых, можно обратиться в общественные
надзорные организации или профессиональные корпорации рекламистов, во-
вторых, можно получить лингвистическую экспертизу в профильных научных
учреждениях. После того, как зимой 1999-2000 гг. на радио появилась реклама
меховых изделий с Южного рынка, слоган которой звучал так: «Полный песец
(писец?)», – на факультет журналистики МГУ пришел запрос из Комитета по
рассмотрению обращений и практике применения норм саморегулирования и
законодательства. Эксперты кафедры стилистики подготовили официальный
ответ, в котором утверждали, что это выражение, в котором, на первый
взгляд, нет ничего нецензурного, все-таки является непристойным, т. е.
недопустимым для употребления в эфире по соображениям общественной
нравственности[6].
В русской стилистике и в учении о культуре речи неприличными
(непристойными, нецензурными) называются матерщинные слова, обозначающие
некоторые "тайные" части тела и действия, одновременно выражающие их
негативную оценку и являющиеся поэтому бранными (так называемыми
инвективными) словами. Кроме того, к неприемлемым в приличном обществе
выражениям следует отнести и так называемую грубопросторечную лексику, т.
е. бранные слова, выражающие отрицательную оценку людей и обозначающие
некоторые физиологические отправления и их результаты, но не непристойные.
Матерная лексика не входит в нормативные словари русского языка (вроде
"Толкового словаря русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой), но
фиксируется в специальных научных словарных изданиях (например, в "Поле
русской брани" проф. Н. Колесникова) или в современных массовых словарях
табуированной лексики, выходящих с явными коммерческими целями (например, в
"Заветной русской идиоматике" Василия Буя (М., 1995)).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: диплом разработка, оформление доклада титульный лист, сочинение описание.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата