Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность
| Категория реферата: Рефераты по религии и мифологии
| Теги реферата: отчет о прохождении практики, дипломы рефераты
| Добавил(а) на сайт: Ягешев.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Значение перевода архим. Макария обретается, прежде всего, в ряду общего значения русских переводов этого периода. Они подготовили почву для Синодального перевода. И хотя во второй половине ХІХ в. были избраны несколько иные принципы перевода — используя при переводе Ветхого Завета масоретский текст как базисный, Синодальный перевод в значительной степени ориентирован на текст Семидесяти — новый перевод во многом использовал наработки старых. Можно уверенно говорить о преемственности Синодального перевода переводам первой половины ХІХ столетия.
И последнее, то о чем говорить не хочется, но сказать необходимо. Не так давно (конец 1996 г.) т. н. "Свидетели Иеговы" осуществили издание "Священного Писания", где Ветхий Завет представлен в "Опыте переложения на русский язык Еврейских Писаний русского архимандрита Макария (из Православного Обозрения за 1860-67 гг.) и Псалтири русского протоиерея Г.П.Павского (изд. 1822 г.)". В пресс-релизе "Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу" к данному изданию, в качестве побудительного мотива публикации приводятся слова М. Морозова, представителя "Управленческого Центра Свидетелей Иеговы в России": "Мы рады сохранить важную часть русского наследия и надеемся сделать Священное Писание доступным как можно большему числу россиян". Не будем и на этот раз обманываться в отношении благих намерений "Свидетелей". Их интерес к переводу архим. Макария, определенно, иной. Истинный мотив издателей вполне явственно звучит в аннотации к опубликованному ими тексту и, очевидно, непосредственно связан с особенностью их доктрины: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенно знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога — Иегова". (Наш комментарий в отношении данной особенности перевода архим. Макария дан выше).
Несколько слов о самой публикации "Свидетелей". Она представлена как воспроизведение издания "Православного обозрения". Это не совсем так. Перевод книг: Левит, Чисел, Второзакония, Иисуса Навина, Руфь дан по изданию Восьмикнижия РБО. Мотив отхода издателей от перевода архим. Макария в данном случае представляется вполне прозрачным — это как раз те книги, в которых у о. Макария форма "Иегова" не встречается, так как переводчик пользовался именем-заменой "Господь". В книгах: Бытие, Исход, Судей, где в переводе везде стоит "Иегова", издатели следуют "Православному обозрению" с той особенностью, что личные библейские имена ими даются в традиционной славянской транскрипции (в отличие от о. Макария), и это характерная черта всего издания. Выбор также понятный — нет никакого смысла менять привычное прочтение там, где это впрямую не связано с особенностями господствующей доктрины.
Что ж, у Церкви нет "копирайта" ни на перевод архим. Макария, ни на перевод прот. Г.П. Павского, ни, даже, на Синодальный. Остается лишь вспомнить мудрые слова Тертуллиана, сказанные им еще на заре христианской эпохи, правда, в связи с несколько иным адресатом, тем не менее, звучащие удивительно к месту и актуально: "Эта ересь не признает некоторых [книг] Писания, а если какие и признает, то не целиком, искажая их вставками и пропусками в угоду своему замыслу. А если кое-что сохраняется в целом виде, то и это искажается, будучи снабжено различными толкованиями. Превратный смысл настолько же противен истине, насколько испорченный текст. Пустые предрассудки, разумеется, не желают признавать того, чем изобличаются; они пользуются тем, что составлено из лжи и взято из двусмысленности. К чему придешь ты, знаток Писания, если защищаемое тобой отрицается и, наоборот, отрицаемое тобой защищается? Ты, впрочем, ничего не потеряешь в споре, кроме голоса, но ничего и не приобретешь, кроме разлития желчи от брани" . Ну да, Бог им судья.
Скачали данный реферат: Putjatin, Serpionov, Всеслав, Vilenina, Головаха, Ippolita, Фортунат, Sinicyn.
Последние просмотренные рефераты на тему: ответы 9 класс, изложение с элементами сочинения, курсовая работа по менеджменту, дипломная работа по психологии.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3