Германия
|
Nordeutsche А llgieine Zeitung
|
1910 - 1920
|
|
Frankfurter Zeitung
|
1920 - 1932
|
|
Volkisiher Beobachter
|
1933 - 1945
|
Единицей
анализа был взят символ - 416 имен политических деятелей, политических
институтов (конгресс, парламент, премьер, фюрер и т.д.), стран, политических
сил (масса, пролетариат), обозначение политических актов и состояний (мир, война, революция) и наименования идеологий (коммунизм, либерализм, демократия и
т.д.) - язык политики, по терминологии авторов исследования.
Методологическая
посылка авторов состояла в том, что эти символы - ключевые, ударные моменты в
любой политической информации с точки зрения коммуникатора, но это и те узлы, на которых застревает внимание аудитории. Таким образом, в политическом
словнике конкретизируется это двувекторное внимание.
Анализ
состоял в фиксации частотности употребления каждого символа и в фиксации
оценки, которой сопровождался каждый символ (благоприятной, неблагоприятной и
нейтральной) в тексте.
Для
сравнительного анализа политического содержания взятых газет были использованы
следующие операции: частотность употребления одного и того же символа
сравнивалась как по разным газетам, так и в разные периоды; вариации
употребления различных оценок при символах; вариации употребления одинаковых
оценок при одних и тех же символах в разных газетах и в разные периоды.
Авторы
осознавали, что есть границы интерпретации данных исследования газет разных
стран - в разных языках политическая терминология иногда насыщается своими
обертонами, имеются примеры, когда на таком большом временном отрезке меняется
значение одного и того же слова. Представим себе, что на отрезке в одно
десятилетие фиксировалось значение слова «демократия» сначала в советской, а
затем российской прессе. Можно было бы подумать, что речь идет о кардинально
противоположных явлениях, воспроизводимых с помощью этого понятия.
Тем
не менее, по свидетельству самих авторов, это исследование стало опытной базой
для многих теоретических обобщений, которые на сегодня составляют
методологическую основу контент-анализа.
Сами
возможности сравнения различных информационных органов в статике и одного
органа в динамике на сегодня являются уже хрестоматийными. Пожалуй, только
исследование прессы разных стран по одной методике - что непосредственно
восходит к постановке задачи в только что процитированном проекте - не
исчерпало признаков своей уникальности, когда речь идет о сравнительных
исследованиях прессы разных стран.
В
этом смысле заслуживает упоминания сравнительное исследование телевидения СССР
и США, осуществленное факультетом журналистики МГУ совместно с американскими
специалистами в 1987 - 92 гг. Ставилась задача снять картину с
коммуникационного процесса на всех его этажах. Предполагалось специально
проанализировать механизм функционирования организаций, процессов принятия
решения в той сфере, где определяются стратегические цели информационной
политики; изучить ситуацию на уровне собственно производителя информации:
редакционного коллектива, журналистов, телеведущих; отдельно ставилась задача
анализа содержания того информационного потока, который являлся определенным
итогом как стратегических заказов, формулируемых сферой управления, так и тех
представлений о своих целях, которые имеют каждый редакционный коллектив, телесеть, отдельный журналист (изучение аудитории не входило в задачи, так как
это требовало подключения профессиональных служб по изучению аудитории и не
могло быть профинансировано в рамках этого проекта)[5].
Группа
анализа эффективности телевидения факультета журналистики МГУ осуществляла как
раз ту часть проекта, которая была связана с анализом содержания. Нет нужды
повторять, как важны были такие характеристики этого метода как объективность, возможность получения одинаковых выводов, если текст анализируется двумя
исследователями, работающими по одной методике.
Действительно, какие только характеристики американского телевидения мы не находили в
периодике! В одном из номеров журнала «Иностранная литература» (1988, №6) была
напечатана статья венгерского литературоведа и социолога Э. Ханкиша «В кривом
зеркале? (О воздействии венгерских и американских телепрограмм)». Как говорит
сам автор, это результаты просмотра в течение ряда вечеров программ
американского телевидения. Сравнение их с передачами венгерского телевидения
автор делает глубокое: по ряду характеристик эти информационные источники
противоположны.
В
статье немало интересных наблюдений, сопоставлений, которые автору удалось в
ряде случаев выстроить в оппозиционные пары. Для американского телевидения, считает Э. Ханкиш, характерны веселость, оптимизм, торжество справедливости, победа над злом. Для венгерского - хмурость, пессимизм, «жизненные ситуации, отнюдь
не способствующие укреплению в человеке веры в справедливость».
В
статье все это подкреплено примерами, и тем не менее это субъективные выводы
автора. Действительно, если мы познакомимся с результатами обобщенного анализа
«Массовые коммуникации и доверие общественности», предпринятого Ганнетовским
Центром по исследованиям массовых коммуникаций Колумбийского университета
США[6], мы найдем там ссылки на общественное мнение американцев, которые
утверждают, что «средства информации делают упор на том, что в Америке плохо, и
недостаточно дают того, что хорошо»[7]. Но в этом отчете есть и прямо
противоположные мнения. Анализ, собственно, и был предпринят Центром для того, чтобы внести ясность в «опрос, как же действительно относится американская
публика к свим средствам коммуникации.
Если
мы столкнем эти два вывода, чтобы задать вопрос, кто же прав, мы поступим
некорректно. Как первое приближение к истине выскажем предположение, что эти
два источника - венгерский социолог и американская аудитория - по-разному
трактовали вопрос, сколько же надо сообщать «плохого», чтобы все-таки картина
оставалась хорошей. Ведь и Э. Ханкиш пишет, что «американские телепрограммы до
предела нашпигованы всевозможными конфликтами, бедствиями, проявлением сил зла, однако, в конечном итоге...» [8].
Если
бы мы действительно задались целью выяснить, кто тут прав, то мы должны были бы
прояснить картину: что же действительно передается с американского экрана и в
каком количестве. Это был смысл и первичная задача того сравнительного советско-американского
исследования, о котором мы начали разговор.
Все
это было максимально востребовано в ситуации, когда исследование замышлялось -
это было начало советской, а потом российской перестройки, которая, в
частности, характеризовалась тем, что впервые после падения «железного
занавеса» исследователи двух стран получили уникальную возможность работать в
одном исследовательском проекте.
Когда
мы говорим о первичной задаче, то имеем по большому счету задачу
фундаментальную - получить количественное распределение внимания коммуникатора
к ряду характеристик (их может быть две, двадцать две, или сто двадцать две)
текста.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: конституция реферат, курсовая работа по психологии, тарас бульба сочинение.
Предыдущая страница реферата |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 |
Следующая страница реферата