Фразеологизмы современного английского языка
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: контрольная работа 2, сочинение на тему образ
| Добавил(а) на сайт: Анджела.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).
Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).
Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).
А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век
Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).
Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах
(“Society and Solitude”).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: банк курсовых работ бесплатно, реферат аудит, скачать доклад бесплатно.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата