Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: сочинение, ответы 8 класс
| Добавил(а) на сайт: Лапухов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Например, фразеологический оборот «сломя голову» в значении стремительно ,опрометью , стремглав ( « Астров : А я –то сломя голову , скакал тридцать верст. Ну , да ничего, не впервой.») является таким же немотивированным и условным обозначением объективной действительности , как составное по образованию слово типа « безрассудно».
Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые , абсолютно неразложимые единицы.
Фразеологические сочетания.
Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным , так и со связанным употреблением .
Рассмотрим оборот «шут гороховый» . Слово «шут» имеет свободное употребление . Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами .
Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное употребление. Что же касается слова «закадычный» , то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний . Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим ( скоропостижная смерть – внезапная смерть).Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Нужно отметить , что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты.
Их расширение семантических возможностей являлось следствием того , что они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях нового контекста.
Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: «
Серебряков: … Прошу , господа. Повесьте, так сказать , ваши уши на гвоздь внимания .» Здесь два слова со свободным употреблением образуют новое фразеологическое сочетание .
Фразеологические выражения.
По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон.»
От фразеологических сочетаний они отличаются тем , что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например , разинуть рот- раскрыть рот ) .
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части . Например : « Астров :
…Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание
«старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.
Фразеологические единства
. Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки , не знаю, что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо , до изнеможения испытывать скуку .Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений.
Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» ,
«прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи» , «смотреть в могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношение фразеологического единства аналогичны словам с производной основой , т. е. основой , делимой на морфологической части . Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая , а опосредованная . Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того внутреннего образного стержня на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как
«заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было
, не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых , номинальных значениях )
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !» Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений , но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений .
Классификация фразеологизмов по стилю.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: моря реферат, контрольная по алгебре, мировая торговля.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата