Интервью
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: реферат речь, предмет культурологии
| Добавил(а) на сайт: Аникий.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
V «Как бы вы сформулировали основную мысль нашей беседы, ее главный итог?»
V «Не упустил ли я чего-нибудь? Возможно, вы хотите что-то добавить?» Иногда стоит задать последний вопрос, отложив блокнот или выключив магнитофон.
V Для «завершающего контакта» неплохо поинтересоваться:
V «Какие у вас дальнейшие планы?»
V «Не найдется ли у вас дополнительных материалов по этой теме?
Может быть, вы знаете, где я смогу их получить?»
Такое поведение позволяет, иногда, договориться о продолжении
разговора, о новом интервью. Во всяком случае, оно завершает встречу на
«ноте заинтересованности», свидетельствует о том, что журналист не просто
«отработал свое», но открыт к дальнейшему серьезному изучению темы и, если
нужно, к коррекции представления о ней. Это производит благоприятное
впечатление на собеседника, несколько уменьшает его опасения, что журналист
все исказит, представит его в невыгодном свете перед читателями и т.п.
В принципе, каждый репортер стремится продлевать беседу, насколько это возможно, пока в этом есть смысл, уточняя и перепроверяя собеседника. Но следует точно чувствовать, когда следует завершать общение, когда интервью исчерпано. Для того, чтобы не повредить налаженному контакту, нельзя делать это грубо, бесцеремонно. К удачным, бесконфликтным концовкам относятся просьбы позвонить для якобы нужных уточнений. Это лучше, чем покорно соглашаться на «цензуру», в результате которой собеседник, спохватившись, пригладит свои мысли так, что все усилия пропадут даром.
Учитывая это, репортер, что-то напутавший, не уверенный в каком-то фрагменте, должен стараться не показывать текст, а обговорить вопрос по телефону или в дополнительной беседе. Очень редки веские причины, по которым необходимо показывать готовый материал «источнику» до его опубликования. У каждого профессионала найдутся собственные рекомендации, как именно договариваться с собеседником об уточнении деталей, по возможности, избегая «цензуры».
Так уж сложилось, что к собственным огрехам, ошибкам и оговоркам интервьюируемые относятся в высшей степени снисходительно, а вот любая неточность в передаче их мыслей — невозможна... Квалифицированные журналисты, обычно, не объясняют своим героям, что «они так сказали». Никто не верит в авторство своих неряшливых фраз, если они не «причесаны» как следует. Впрочем, один из репортеров, отзываясь о реакцию героя интервью на публикацию, предостерегает коллег: «Если ему все нравится, значит вы написали нечто уж вовсе поганое, какую-то дрянь, а не интервью...»
Бывали случаи, и неоднократно, что журналист приводил все, как есть, желая продемонстрировать неуступчивость собеседника, его нежелание отвечать на вопрос и свое ангельское терпение, с каким этот вопрос повторялся... А на деле «в зеркале беседы» высвечивался в неприглядных тонах он сам — негибкий, глухой к, возможно, более точным аспектам разговора.
Интервью, предлагаемое аудитории как «зеркало беседы», в числе прочего показывает, насколько благополучно и изящно репортеру удалось выйти из беседы, проведя ее этически корректно.
ОБРАБОТКА МАТЕРИАЛОВ
Независимо от способа записи интервью, первым этапом его обработки является составление письменного текста (стенограммы) высказываний респондента. Опыт проведения обследований показывает, что магнитные записи и записи от руки, сделанные по ходу интервью, не могут быть использованы в качестве первичного материала для их осмысления и обработки. Работа с фонограммами или с неразборчивыми записями затруднена до такой степени, что становится практически невозможной. В связи с этим, дешевле, проще и результативнее затратить часть финансовых средств исследователя на изготовление отпечатанных на компьютере стенограмм.
Спорным является вопрос о целесообразности редактирования стенограмм интервью. Противники редактирования выдвигают общеизвестные аргументы, связанные с тем, что в процессе редактирования и “олитературивания” текста в него могут вноситься значительные искажения. В учебных пособиях по интервьюированию данная точка зрения преобладает. Практика, однако, порой показывает иное.
Решение о редактировании текстов интервью должно быть принято исходя из двух групп факторов. Первая группа – это характер целей интервьюирования. Если тексты интервью предполагается давать для ознакомления определенному кругу лиц или публиковать, то это является аргументом в пользу их редактирования. Если же исследователь хочет подвергнуть эти тексты количественной обработке методом контент-анализа, то их, пожалуй, лучше оставить такими, каковы они есть.
Вторая группа факторов зависит от направленности интервью и от специфики респондентов. Если предмет интервью таков, что вызывает у респондентов трудности в вербализации, то лучше, наверное, не рисковать и перенести текст на бумагу в виде неотредактированной стенограммы. Это связано с тем, что в таких интервью респонденты очень часто выражаются неясно или неточно. В этом случае действует правило: лучше оставить неясные куски текста такими, как они есть, чем необоснованно “прояснять” их в ходе редактирования. Существует, однако, и противоположный случай, когда респондент выражает свои мысли ясно и связно, и у исследователя не возникает сомнения в правильности их понимания. В случае, если интервью предназначено для прочтения другими людьми, редактирование текстов представляется вполне оправданным.
Наряду с исправлением смысловых и стилистических ошибок процесс редактирования стенограмм интервью включает в себя регулирование степени напряженности изложения. По аналогии с математикой можно сказать, что напряженность изложения может выражаться положительной или отрицательной величиной. В первом случае речь идет о словесной избыточности сообщения, о наличии в нем прямых и косвенных повторов, а также лишних, затрудняющих понимание слов. Такое явление иногда встречается в устной речи. Порой оно даже является характерным свойством некоторых респондентов. Свойство словесной избыточности устных сообщений не представляет для нас значительного интереса, во-первых, потому, что оно легко поддается исправлению и, во-вторых, потому, что встречается оно редко по сравнению с постоянно присущей устной речи словесной недостаточностью.
Текст, страдающий словесной избыточностью, не создает трудностей для
понимания, хотя и может вызвать ощущение утомления, скуки и т.п.
Сталкиваясь с таким текстом, читатель учится мысленно пропускать повторы и
“лишние” слова, оставляя в сознании основной смысл прочитанного. Иная, намного более трудная задача стоит перед читателем текста со словесной
недостаточностью, поскольку в этом случае ему необходимо мысленно
восстановить пропущенные, но подразумеваемые слова и мысли. Учитывая, что
такая работа требует определенного умственного напряжения, словесно
недостаточные тексты называются напряженными.
Источником высокой напряженности текстов интервью является наличие в
них следов внутренней и устной речи. Естественно, что внутренней речи
свойственна высокая напряженность (словесная недостаточность), поскольку
каждое слово несет в себе большую информацию, почти каждое слово является
предложением. Высокая напряженность сохраняется и в устной речи.
Респондент, всегда имеющий “в уме” многое из того, что неизвестно
интервьюеру и последующему читателю, часто не в состоянии поставить себя на
их место, учесть особенности их восприятия.
Высокое напряжение в тексте, в частности, создают слова с богатым понятийным содержанием (полисемантичные либо с большим логическим объемом); не выраженные словами синтаксические связи (бессоюзные); подразумеваемые мысли, не оформленные в предложения и оставшиеся, так сказать, между строк, и т.д.
В письменной речи высокая напряженность стенограмм интервью должна
быть снижена до нормальной за счет ликвидации пропусков слов, логических
звеньев, подразумеваемых мыслей и т.д. Это выдвигает редакционное
требование, кажущееся парадоксальным: не сокращать, а дописывать текст, не
уменьшать, а увеличивать его объем. Разумеется, увеличение объема текста, т.е. дописывание, ни в коем случае не означает его “олитературивания”, включения в него каких-то мыслей “от себя”. Речь идет лишь о переводе
(ретрансляции) устной речи в письменную в соответствии с существующей
применительно к последней языковой нормой. Ретрансляция устной речи в
письменную должна идти с помощью языковых средств респондента, иными
словами, на основе его собственного словаря.
Важным стилистическим средством, позволяющим повысить степень коммуникационной доступности текста, является разбивка его на абзацы. Абзац есть своеобразный сигнал, говорящий о начале новой мысли. Для абзаца, в отличие от предложения или группы предложений, характерны единая тема, логическая целостность. Абзац есть стилистическая и логическая единица текста, рассчитанная на последовательное восприятие слушателем или читателем всего сообщения по определенному плану. Границами между абзацами в устной речи являются удлиненные паузы. Абзац или красную строку следует считать своего рода знаком препинания, “углубляющим” предшествующую точку и открывающим новый ход мысли.
Следующий этап построения композиции – это собственно процесс
интервьюирования. Преимущество интервью перед другими методами
социологического исследования заключается в том, что оно позволяет получить
целостное, систематическое описание представлений или взглядов респондента
по изучаемому вопросу. Однако работа по систематическому изложению своих
представлений дается респонденту нелегко. Каждый, кому доводилось писать
статьи или книги, знает, что одна из самых трудных проблем – это
систематизация отдельных фрагментов, формирование из них логично
построенного произведения. С подобной проблемой сталкивается и респондент, желающий изложить интервьюеру свои представления. Он часто не знает, с чего
начать и в какой последовательности излагать свои мысли. В его сознании
могут конкурировать разные типы последовательностей, в результате чего
изложение мыслей становится хаотичным. В связи с этим одна из важных
функций интервьюера – помочь респонденту выстроить свои мысли в
определенную систему. Эта помощь ни в коей мере не равнозначна постановке
наводящих вопросов, разного рода подсказкам и иным искажающим воздействиям.
Интервьюер должен помочь респонденту оформить и систематизировать мысли, не
внося в них при этом никаких искажений. Это достигается в первую очередь
расчленением тем в случае их перемешивания, доведением каждой темы до ее
логического конца, напоминаниями о необходимости продолжения тем, ранее по
какой-либо причине оборванных, просьбами об освещении новых тем, которые
важны с точки зрения формирования композиционного целого.
Если интервью имеет большой объем (несколько десятков или сотен страниц), уместно поставить вопрос о разбивке его на части и создании оглавления. Если интервью удалось провести строго по заранее составленному вопроснику, то главами и параграфами оглавления станут соответственно темы и подтемы вопросника. Если композиция интервью была изменена респондентом, который “не согласился” с предложенной ему логической схемой, названия заголовков следует формировать, исходя из смысла соответствующих частей текста. Разбивая текст интервью на главы или параграфы и снабжая их заголовками, следует обязательно указать в предисловии, что эта работа сделана исследователем, а не самим респондентом. Отредактированные тексты интервью необходимо дать респондентам, являющимся их авторами, для прочтения, поскольку переписчик или редактор могли невольно внести в текст искажения. Замечания и комментарии опрашиваемых должны быть внесены в текст при его окончательном редактировании.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: предмет культурологии, диплом о высшем образовании, реферат на тему характеристика.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата