Особенности перевода фразеологизмов
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: тесты с ответами, предмет культурологии
| Добавил(а) на сайт: Мащенко.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 3
Классификация приемов перевода фразеологизмов 4
Фразеологический перевод 5
Основные области использования фразеологических эквивалентов 7
Нефразеологический перевод 8
Контекстуальный и выборочный перевод 10
Характерные особенности фразеологизмов 10
Заключение 13
Список литературы 15
Введение
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»
Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном
произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести
нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального
перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий
“непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в
«шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или
фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место:
«непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе
характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются
сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом
шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается
теоретик перевода.
В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в
рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации
русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с
переводом ФЕ.
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия
фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим
проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И
тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким
определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с
перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу:
что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.
Происхождение фразеологизмов
Образование фразеологизмов
Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их
образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе
которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
1) Отдельные слова русского языка;
2) свободные словосочетания русской речи;
3) пословицы русского языка;
4) фразеологические единицы русского языка;
5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных
словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на
них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с
котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм
становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без
знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей
(старого воробья на мякине не проведешь.)
Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов.
Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе
терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и
т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является
такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы
развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый
свет – «свободный проезд».
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные
фразеологизмы.
Источники русских фразеологизмов
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2
группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском
языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь –
«очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников
ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые
профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская
фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.
Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой
основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.
Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме
известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно
установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении
художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан»
возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало
фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков
влечет за собой новые недостатки.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского
языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения
христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного
писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например,
«притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и
другие.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя
древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из
фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.
Классификация русских фразеологизмов
В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые
были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'',
''фразеологизм сочетания''.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: 5 баллов, диплом 2011, сообщение об открытии.
Категории:
1 2 3 4 | Следующая страница реферата