Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: электронный реферат, конспект по русскому языку
| Добавил(а) на сайт: Jamskov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений
современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих
впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к
исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.
[2. с.75]
1.3 Различные пласты лексики английского языка
Выделяются следующие пласты лексики:
1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и
США;
2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской
– составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного
английского языка.
На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности.
Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например,
«Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую
лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают
стилистически сниженную лексику.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных
заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы.
Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках
глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с
помощью инфинитива.
Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.
Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на
Кабул.
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы
является использование не только определенных глагольных конструкций, но и
так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн
приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline
vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве
синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act
(действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью
таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать
их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.
Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный
вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное
объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на
незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages);
окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date);
более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop
line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate
(возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и
американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова
и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые
профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же
слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-
морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по
словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому
значению. [11. с.96]
| |Британский |Американский |Значение слова |
| |вариант |вариант | |
|1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать |
|2) |centre |center |центр |
|3) |metre |meter |метр |
|4) |up to the time |on time |во’время |
|5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки [7. |
| | | |с.42] |
|6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением |
|7) |pretence |pretense |притворство |
|8) |analyse |analyze |анализировать |
|9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] |
|10) |(It) behaves |behooves |ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы
вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной
лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в
США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте
английского языка.
| |Британский |Американский |Значение слова |
| |вариант |вариант | |
|11) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, |
| | | |включающая 7 и 8 или 8 и|
| | | |9 классы. [15. с.3] |
|12) |chemist’s drug-store |drugstore |Аптека, магазин, где |
| | | |наряду с патентованные |
| | | |медицинскими средствами,|
| | | |продаются |
| | | |прохладительные напитки,|
| | | |бутерброды |
|13) |- // - |rodeo |Популярное в Америке |
| | | |соревнование ковбоев в |
| | | |ловле скота с помощью |
| | | |лассо, езде на |
| | | |необъезженных лошадях и |
| | | |т.п. |
|Фразеологизмы |
|14) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то|
| | |out | |
|15) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком |
|16) |- // - |chew the fat |Сплетничать |
|17) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов |
| | |business | |
|18) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку |
|19) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать |
|20) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках |
|21) |- // - |Lately-come-lately |Новичок |
| |Британский |Американский |Значение слова |
| |вариант |вариант | |
|22) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. |
| | |hog |с.56] |
|Безэквивалентная лексика в Американском варианте |
|23) |barman |- // - |буфетчик в баре |
| |barmard | |буфетчица |
|24) | |bartender |отсутствует указание на |
| | |(=barkeeper) |пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США
фразеологических единиц по существу являются вариантами британских
фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в
лексическом составе. [11. с.140]
| |Британский |Американский |Значение слова |
| |вариант |вариант | |
|25) |Toget the smelled head|Toget the big head |Важничать, зазнаваться |
|26) |Enough to make a cat |Enough to make a |Умора, потеха |
| |laugh |horse laugh | |
|27) |Cheese off |Tick off |Радость |
|28) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным |
|29) |In top gear |In high gear |На всей скорости |
|30) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. |
| | | |[11. с.140] |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: компьютер реферат, 2 класс изложение, виды понятий реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата