Синонимия и антонимия в поэзии
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: шпоры на экзамен, антикризисное управление
| Добавил(а) на сайт: Janyshev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Яскравим прикладом цього є такі рядки: "Вітер січня – Уподобав
гарненьку берізку, Підкотився до неї, навприсядки хвацько пустився. А тоді
– як війне, Як гілки трусоне, Плаче голенька, сумує, А дубочки-брати: "Ну, чого ти, ну, сестро, чого ти?" (236). Символом людської сили виступає дуб, символом ніжності – берізка, символом мінливості – вітер.
Майстерність поета виражається в тому, що він традиційні слова-символи вдало ставить у новий семантичний контекст. Так з’являються нові, суто авторські образи. Як, наприклад: "І верби – як скорботні неньки, й тополь засніжених салют" (235), де символом суму, скорботи є верба, а тополя – символом самітності.
Список лексем-символів, використаних Муратовим, можна продовжити, але
слід зауважити, що часто вони виступають і не в складі тропів; у такому
разі слова-символи зберігають пряме, номінативне значення: "Цвіт вечоровий
– калина, сяйво просвічених лип..." (248) (калина – народний символ дівочої
краси); "А живії [ґави] на морозі, ... лементують у тривозі, накликаючи
пургу" (235) (ґава, ворона, сова – символ нещастя, смерті). Безперечно, лексеми-символи калина, ґава вжиті в прямому значенні, але з підкреслено
символічною паралеллю між людиною і відповідною реалією навколишньої
дійсності.
Можна відзначити й невипадкову появу слів-символів у формі орудного
відмінка в ролі непрямих порівнянь: "Ось [вітер] голубочком ніжним висне"
(103) (голуб – символ ласки, подружньої вірності). Або такі, цілком
витримані у народному дусі, але з оригінальним авторським перевтіленням:
"Схочу... ручаєчком потечу" (205); "І думка про можливу смерть куняє у
нетрях мозку нестрашною тінню" (165). Живомовного колориту наведеним
фрагментам надає використання слів-символів фольклорного походження –
голубочком, ручаєчком, тінню.
Як в українській вишивці символічно поєналися червоний і чорний кольори, так у поезії Муратова переплелися слова, що виражають любов і ненависть, ніжність і гнів, замилування і прокляття. Для всіх цих людських пристрастей є свої символи, які вросли в товщу ще дохристиянських вірувань і які єднають поета з його народом, мову його поезій із мовою народною.
Доказом прекрасного володіння скарбами народної мови є вживана
письменником фразеологія. І.Муратов з його баченням дійсності орієнтувався
на той смисловий рівень поняття, явища або предмета, який відповідав його
внутрішньому стану. Тому цілком логічним є те, що він вплітає в тканину
поетичного твору такі ФО, які характеризують його могутній темперамент і
напруженість його життя: "Я пройшов і труби мідні, і Крим, і Рим..." (77);
"Ми пройшли вогонь і воду і не зчулись, як зима ледве чутно підійшла..."
(30).
Часто вживаються в поета фразеологічні сполуки, що включають розмовні
слова й навіть згрубілі: "І з першим коханням розбито глека" (305); "Й під
три чорти ці каганцеві німби" (299); "Набалкав дурних компліментів – сто
пудів гречаної вовни" (236); "В зухвалій відвазі – чи пан, чи пропав"
(129); "Навчи мене, сувора нене, як... за роги брати нездійсненне" (315);
"Космічна Ера – плетиво століть... В баранячий – силом – не скрутиш ріг"
(291); "Тримаю на вузді домашнього себе" (291); "Давно вже не течуть
молочні ріки для мене в киселевих берегах..." (174). Використання таких
номінацій яскраво характеризує внутрішній світ, настрій автора. Традиційні
фразеологізми поєднуються з новітньою інтелектуальною лексикою: "космічна
ера" – "скрутити в баранячий ріг", "за роги брати" – "нездійсненне" тощо.
Аналогічними прикладами поезія Муратова дуже багата. Одначе і ті, котрі були наведені, дозволяють зробити висновок, що, вводячи у віршовану канву ФО, автор оновлює форму ФО, а це справляє зворотний вплив на їх семантику.
Один із прийомів введення фразеологізмів у поетичний твір –
трасформація ФО. Наприклад: "І в сьомім небі птахи реактивні оберігають
спокій переджнив’я" (74); "Бачиш сьоме небо чиїхсь надій і невимовних
дум..." (363). Як бачимо, на основі традиційного сполучення "бути на
сьомому небі", що трактується: бути дуже задоволеним, І.Муратов створює
нові номінації: в сьомім небі, сьоме небо. Зазвичай фразеологізм "бути на
сьомому небі" в реченні виконує роль присудка, але в наведеному фрагменті
сполучення в сьомім небі виконує роль обставини, а сполучення сьоме небо –
додатка. Зміна синтаксичної ролі, зміна граматичної форми відповідно змінює
і семантику ФО. Через словесний образ "неба" автор реалізує художній
простір у вертикальній площині "небо" – "земля" у першому прикладі, "світ"
– "людина" у другому, бо, як писав М.М. Бахтін: "Усі елементи, тобто
стихії, підпорядковані певному порядку верху й низу" [Бахтин, 1965, 394].
Зображення сьомого неба у Муратова має позитивну емоційно-оцінну
характеристику, бо оцінювання релії відбувається через призму
психологічного авторського сприймання: таке далеке, недосяжне сьоме небо і
водночас близьке. Ускладнена мовна експресія, інтелектуальна гра, що
ведеться як на рівні змісту, так і на рівні форми відповідає індивідуальній
картині світу Муратова.
Заслуговують на увагу також твори, в яких наявні ідіоми, мотивовані на основі функцій деяких органів людського організму: "З мадам Іронією в парі не покладаю білих рук" (273); "На відсіч вам голову дам" (83). Особливість використаних ФО у тому, що вони одухотворені присутністю автора. Традиційно смислова одиниця такого фразеологізму конструюється дієприслівниковою формою – не покладаючи рук, а у Муратова – першою особою дієслова у формі однини теперішнього часу – не покладаю рук. Як бачимо, на основі традиційних ФО поет створює нові оригінальні образи.
Зустрічаємо також у поетичних творах І.Муратова і використання
релігійної лексики, біблійної символіки. На їх основі поет створює
оригінальні тропи, зокрема, метафори, епітети, порівняння: "О світлий раю, гречний світе білих" (71); "Щедрий вечір... це все – забобони" (335); "А
мати сподівалась... бог з тобою!" (356); "До білої святині причащай моїх
братів, органна алілуйя!" (71). Часто герої його творів послуговуються
усталеними біблійними зворотами: "Всемилостевий Христе, дай снаги, благослови пісенного месію!" (71); "Воістину воскрес, немов росою вмився"
(125).
Ефектним поетичним прийомом є зведення назв релігійного символу до
образу знака, притчі, як, наприклад, образ ріки Іордань: "І не сміє всихати
надій Іордань" (378); "Й ген-ген за околичну річку – розгрішень моїх
Іордань" (313). У наведених уривках поет розгортає образ-знак ріки Іордань
(за біблією, Іордань – священна річка, з якою пов’язаний обряд водохреща), що є прикладом релігійної ремінісценції.
Зауважимо, що біблійні аналогії, біблійна лексика для поета – це засіб опоетизування образів.
Слід відзначити у творчості І. Муратова як поета інтелектуального ремінісценції з інших письменників. Вони вливаються в авторський текст, розширюють і поглиблюють його шляхом включення нових асоціацій.
Шевченкова інтонація вчувається, наприклад, у таких рядках: "А той
Славута, що реве і стогне..." (118); "Гасло, гасло сонце й закотилось, встала Мотря – в ноги повалилась" (24); "І знову мучаюсь собою, переглядаю
все життя" (312). Або Довженкова: "Хлюпа бережно у берег Зачарована Десна"
(340), чи Коцюбинського: "Юності fata morgana, рідне село Бабаї!" (249); "І
присмерк цей – як музика органна. І мерехтить в очах fata morgana" (337). У
інших рядках – перегук із "Наталкою Полтавкою" І. Котляревського: "Стояла
на Полтавському шляху... Й назустріч незрадливому Петру співала "Віють
вітри" на вітру?" (38); "Видно, видно шлях Полтавський..." (221). У
"Революційній кантаті" читаємо гнівні рядки: "Повтали гнані та голодні..."
(214), що є ремінісценцією з "Інтернаціонала" французького поета Е. Потьє, а заключним акордом цього вірша є цитата з поезії П. Грабовського: "Уперед, хто не хоче конати..." (215).
Із цього приводу можна виділити триптих "На крилах Літани". Тут
ремінісценції із "Слова о полку Ігоревім" і творів П. Тичини: "Я везу в
літаку ясен світ, сіверянку-коханку..." (330); "Й хтось на чатах стоїть...
за дрімливим Дінцем..." (330). Цікаво, що поет уміє "добути" із запозичених
образів, тем, сюжетів ідеї, співзвучні часові, художньому спрямуванню своїх
творів. Упадає у вічі орнаментальність фрази із вірша О.С. Пушкіна "К А.П.
Керн", що процитована Муратовим російською мовою: "Я помню чудное
мнгновенье, передо мной явилась ты" (75). Поет схиляється перед величчю
класика російської літератури, твори якого стали взірцем поезії.
Досі йшлося про використання Муратовим тих багатств, які закладені в надрах самої мови. Загляньмо ж тепер у ту частину його творчої лабораторії, де розроблялися спеціальні стилістичні прийоми.
Досить часто поет вдається до такого стилістичного прийому, як повтор.
Особливим виявом експерсивної ознаки в поезії Муратова позначені повтори-
тавтології.
Тавтологія, як відомо, – це повторення того самого кореня в іншій словотвірній формі [Ганич, Олійник, СЛТ, 1985, 302]. Тавтологія в поетичній мові Муратова характеризується надзвичайно строкатою лексико-граматичною, художньо-композиційною організацією.
Розгляньмо, наприклад, лексико-морфологічний повтор на частиномовному
рівні. Як правило, такий повтор не існує сам по собі, а входить у ширшу
(семантичну, синтаксичну) структуру, додаючи лише відповідний штрих, нюанс
до загальної (смислової, стилістичної) домінанти. У Муратова тавтологія
найчастіше виступає як сполучення однокореневих слів: "Що там у грудях
кипнем скипає?" (382); "І кусень блакитний зубами кусну..." (172).
Зустрічаємо також складні лексичні утворення, побудовані за принципом
тавтології: "Рано-вранці, ... викликаю птаство на розмову..." (372); "Віями-
віялами озеро бездонних очей затіняло" (39). Наявні в поезії і тавтології, утворені від омонімічних та паронімічних форм: "Все – земне. Все людське і
вселюдське" (104); "Та зліва й справа – ... погані справи" (56); "Де догму
і канон обстоюють запекло ..., що пекло – то є пекло" (128).
Із наведених прикладів видно, що кожна із тавтологічних сполук має певне смислове і стилістичне навантаження. Така фігура допомагає авторові поглибити психологізм оповіді або перевести її в інший емоційно- експресивний план.
Особлива, динамізуюча, інтенсифікуюча роль у поетичному тексті
належить дієслівно-іменниковій тавтології: "Буттям живих мені світає світ"
(323); "Змурувать в єдиний мур" (71); "Ви чуєте? Трембіти трембітають"
(172). Аналізована модель набуває символічного звучання у контексті твору.
Поезії Муратова характерні також тавтології, що становлять цілі
експресивні комплекси в художній тканині твору: "Ой, та не крячте чорні
круки: нас не стуманить ваш туман!" (64); "Мені з утоми сни не снились, я в
завірюсі сніжній сліп, я жить хотів і знав, що право віднині маю вже на те
і що метелиця лукава мені шляху не замете" (56). Наведені дистантні лексико-
морфологічні повтори-тавтології творять своєрідні семантико-стилістичні
поля. Образне розгортання, що ґрунтується на послідовному вживанні
відповідних однокореневих слів, йде в напрямі від динамічної ознаки
атрибута до внутрішньо-характеристичної, що міститься в самому номінанті.
Сам автор активний учасник динамічних подій. З кожною тавтологічною фразою
темпоритм оповіді зростає. Саме така висока експресія властива пристрасній
натурі І. Муратова.
Розгляньмо тепер тавтології іншої граматичної організації: "Старіють
люди, старіють міста, старіють пророцтва забутих пророків" (107); "Я не сам
по собі – я рушинка чарівного руху, я без нього – ніщо... Всесвіт знає
мене" (238). Як бачимо, тавтологічна контамінація того самого слова у
формах різних відмінків має інший характер. Здвоєння іменних слів у формі
називного і родового відмінків (пророцтво пророків, рушинка руху) –
своєрідний засіб вираження посиленої якісної характеристики предмета, вдало
використаний Муратовим. Крім того, експресію підсилюють інші лексичні
повтори. У першому прикладі повторюється дієслово старіють, а в другому –
займенник я. Обидва уривки містять у собі таку стилістичну фігуру, як
лексична анафора, тобто повторення слів на початку віршованих рядків.
Анафора у Муратова пов’язує окремі речення в більш умовну єдність і надає
текстові певного експресивного забарвлення. Цікаво, що автор, уживаючи всі
ці фігури, акцентує увагу читача не лише на елементах конструкції, а й на
підтекстових смислах. Поет протиставляє гармонійний простір, всесвіт і
дисгармонію людського буття. Старіє все: і людина, і міста, і святі пророки
з їх пророцтвами – все смертне, вічний лише Всесвіт. Ніби сумні мотиви
звучать у цих рядках, але через світобачення автора у читачів виникають
позитивні емоції, бо людина не просто рушинка руху, а чарівного руху у
всесвіті.
Окремо варто виділити прислівниково-дієслівні тавтології, що відіграють важливу естетичну функцію при сприйнятті цілісного художнього образу: "Я Чорне море – теплоходом, А Віслу вплав перепливав" (56); "Ой, дарма шляхи курили курно, їхав ти до сина в гості дурно..." (25). Така модель налаштовує читача на почуття тривоги, зажури, посилює звучання теми страждання, напруженого очікування чогось фатального.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты без регистрации скачать, титульный дипломной работы, курсовые работы бесплатно.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата