Сленг как явление в современной лингвистике
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: дипломы курсовые, сочинения 4
| Добавил(а) на сайт: Butikov.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном
сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни.
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы
увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно
получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие
в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного
числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к
появлению такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи
компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся
«аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре),
«думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake')
и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство
непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского
языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой
английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение
английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в
их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения
«NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое
означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими
языке.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для
постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой
лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод a) с использованием стандартной лексики в особом значении b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования
подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается
соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими
законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они
соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью
заимствованных из английского языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ( лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики
как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом
освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные
окончания: application ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху
(В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной
английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные
модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-
ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive
( дискетник, User's Manual ( мануалка ROM ( ромка CD-ROM ( сидиромка и
т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для
просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ( стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное
для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика
образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей
классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ
включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке
нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской: virus ( живность
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления.
Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме
предмета или устройства: disk ( блин; adapter card ( плитка по принципу работы: matrix printer ( вжикалка, patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ( сносить
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ( глюкало, streamer ( мофон
Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.
Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
В большинстве случаев обозначается только характер действия или
явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента
английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной
лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с
точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих
общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error (
Егор; jamper ( джемпер; button ( батон; shareware ( шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ( брякпоинт, ARJ archived ( аржеванный, Windows ( виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад по биологии, антикризисное управление, реферат на тему.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата