"Азбука классики" или азбука погрешностей?
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: рефераты, бесплатные дипломы
| Добавил(а) на сайт: Сиянов.
Предыдущая страница реферата | 1 2
Двойственно отношение переводчика и к лимнонимам: вариант "...из пещеры стал бить родник, вода которого наполнила озерко. И называется оно Пруд Золотого Дракона" (с. 182), правда с дефектным уравниванием (озерко # пруду), конкурирует с вариантом "путь их про-хрдил через озеро Пэнцзэху" (где ху - озеро, и, следовательно, "путь их проходил через озеро Пэнцзэ-озеро"), причем комментарий к лимнониму Пэнцзэху оказывается "пустым", лишь отсылая к другому комментарию: ср. "Пэнцзэху - другое название озера Гунтинху (Поянху)" (с. 332) и "Гунтин, Гунтинху - древнее название озера Поян в северной части пров. Цзянси, южнее Цзяна (Янцзы). Северная часть озера нынче почти исчезла" (с. 311). Аналогичным образом переводятся и потанони-мы: ср. "...эти места отрезаны от внешнего мира глубинами Слабых Вод" (лучше бы сказать: "Потоков" - Ю.С.) и окружены горами Языки Пламени" (с. 175) и "однажды в Чэнду приехал некий Ван Минь, человек реки Дажо" (с. 65) (см. также комментарий: "Дажо - другое название реки Жошуй в западной части пров. Сычуань" (с. 312)). Не менее показательна ситуация и с геотопонимами: "В период Ся, во время правления Цзе, исчезла гора Лишань. В правление Циньского Ши-хуана (иными словами, циньского императора ПТи - Ю. С.). <.. .> В старые времена в уезде Шань-инь округа Гуйцзи появилась Странная Гора из Ланье..." (с. 96). Откомментирован этот фрагмент следующим образом: "Лишань - гора в западной части пров. Хубэй" (с. 323), "Санынань - гора к юго-западу от Нанкина" (с. 333), "Странная гора - гора в уезде Шаньинь округа Гуйцзи, по другому названию Ушань. По преданию, переместилась сюда от города Ланъе в Шаньдуне" (с. 335)7.
Что же касается зоонимов, то их переводческие варианты варьируются от избыточных до полностью непрозрачных: 1) "Но ничего похожего на человека они не увидели, а только большую черепаху -бе..." (с. 187) (см. комментарий: "Бе -большая морская черепаха" (с. 302)), 2) "в землях Юэ, глубоко в горах, водится птица величиной с горлинку, черного цвета, называемая Еняо" (с. 168-169; если учитывать, что Еняо - это птица Е, то оказывается, что в горах водится птица, называемая Е-птица), 3) "в южных горах водится насекомое, которое одни называют туньюй, другие - цзэшу, третьи - цинфу" (с. 174) (комментарии: Туньюй - насекомое, напоминающее цикаду, другие названия - цзэшу, цинфу" (с. 342), "цзэшу - другое название для туньюя" (с. 354), "цинфу - то же, что туньюй" (с. 357)), "земляные осы, именуемые голо, - а в наши дни их называют еще иньюн - относятся к роду насекомых..." (с. 174) (комментарии: "Голо -земляные осы, по другому названию, инь-юн" (с. 309), "иньюн - другое название земляных ос голо" (с. 319)).
Непрозрачной в когитивно-когнитивном отношении и, тем самым, мало полезной для уяснения художественного мира Гань Бао оказывается, например, единица, которую следовало бы отнести к разряду беллумотивов (т.е. единиц, указывающих на воинское дело): "Буцюй из его личной охраны Ван Лин Сяо по неизвестной причине сбежал" (с. 256) (комментарий: "Буцюй - при Хань войсковое подразделение, отряды личной охраны военачальников, сохранявшиеся и во время Цзинь" (с. 303) еще более усиливает тавтологичность сказанного: "личный охранник из его личной охраны..."), а также статусив шэжэнь ("он был шэжэнем при Кан-ване, правителе области Сун" (с. 27) (комментарий: "Шэжэнь - древнекитайская должность во внутренней службе императорских дворцов (вроде постельничего)" (с. 370). См. также: "Шаофу - почетный придворный титул, "хранитель малой гардеробной" императора" (с. 368), отсылающий к шестнадцатой цзюани (№ 397): "Это канцелярия шаофу" (с. 225), что следовало бы, опираясь В. Даля (см. Толковый словарь..., 1955, 1, 344), перевести как "это канцелярия гардеробмейстера", или истолкование хрематонима кунхоу ("...музыкальный двадцатиструнный инструмент типа гусель", с. 321), о котором говорится во второй цзюани (№ 43): "...играли на флейтах и кунхоу, пели духам величальные песни" (с. 49). Ср. также: "Пушэ - служащий при правительственном ведомстве, приближенный министра" (с. 332), отсылающий к следующему контексту: "После ряда перемещений он получил место левого пуша высочайшей канцелярии..." (с. 227)8.
Эти дефекты наряду с непросчитываемостью/и "непрочитываемостью" экзо-тизмов являющихся лакунами [о них см.: 16], или агнонимами/атопонимами [см.: 11, 12], увеличивают непроницаемость текста "Записок", а также снижают его художественный эффект, причем в значительной мере. Перечислить эти дефекты не представляется возможным, но на некоторые из них я все же укажу: 1) с. 28 - "все должны соблюдать очищающий пост и ожидать меня на берегу реки, соорудив там молельню", 2) с. 31 - "...не хватает лишь фарша окуня из реки...", 3) с. 33 -"...стали подниматься облака испарений...", 4) с. 34 - "однажды он несколько раз посылал к Яню гонцов...", 5) с. 41 -"...достав три плода плюща...", 6) с. 44 -"чинно взойдя в повозку...", 7) "тогда Бин развернул шатер...", 8) с. 49 -"...переправился через бурное течение речки", 9) с. 60 - "...достаньте кувшин очищенного вина и один цзинь мяса", 10) с. 62 - "...на еду жарили траву", 11) с. 68 -"...тебя на какой-то срок постигнут злые беды", 12) с. 73 - "повелитель области засмеялся, стиснув ладони...", 13) с. 75 -"свадьба совершилась", 14) с. 82 - "эта комната в вашем доме, - сказала она, - помещение...", 15) с. 83 - "...чиновник этой местности...", 16) с. 92 - "...передаю вам десяток кистей красного цвета, пусть они останутся в вашей ставке. Можете раздать их вашим людям... В любом случае они избавят вас от злых бед..., у вас не будет неудач", 17) с. 98 - "...если не ниспадают потоки дождей, реки и канавы иссякают...", 18) с. 104 - "...произошла узурпация Ван Мана", 19) с. 121 - "сев на быструю повозку...", 20) с. 126 - "...появилась горлица и остановилась возле ее постели", 21) с. 128 - "и был у него табун в несколько десятков гусей...", 22) с. 148 - "под плетнем западного загона хранится просо" (см. в связи с этим: "Плетень...тын, забор или изгорода из хвороста, прутьев, перевитых между кольев; ряд кольев, заплетенных хворостом" (Толковый словарь..., 1955, 3, 125); "загоны...пажити, пастбища, луга" (там же, 1, 566). NB: загоны, пастбища, луга, как правило, плетнями не огораживаются), 23) с. 152 - "...дабы все ведали о высоте ее почтительности к родителям", 24) с. 153 - "...помогал готовить погребение умерших...", 25) с. 178 - они пряли кору деревьев...", 26) с. 183 - неуместный рифменный стык: "соседская девочка с перепугу не посмела спасти подругу..." NB: стихотворные вставки в "Записках" переведены ниже среднего уровня, 27) с. 199 - "...придало мне еще одного служку...", 28) с. 204 - "как-то вскрыли еще одно погребение и обнаружили там внутреннее строение", 29) с. 210 - "я получил перемещение на должность письмоводителя", 30) с. 218 - "Чжун уезжал учиться в местность...", 31) с. 246 - "...окликнул отвечавшего по тому же образцу...".
4. По-видимому, есть и еще одна причина ненатуральности русского текста "Записок". Она обусловлена тем, что он сориентирован на копирование того принципа сужения ситуаций/их импли-цитности, который характерен для китайского текста (недоговаривается ровно столько, сколько нужно недоговорить). Такой ход оказывается неэфективен, ибо для русского узуса и его художественных экспликаций характерны другие способы недоговаривания/другие способы персонажно-ситуационных конфликтов.
5. Если учитывать, что аналогичные дефекты можно найти и в других переводах, в частности, современной китайской прозы (см., например: Взлетающий феникс..., 1995) - то вывод будет неутешительным: и древнекитайскую прозу, и современную (вопрос отбора современных текстов особенно важен, ибо следует представлять веер художественных "точек зрения") следует если не переводить заново, то заново редактировать. О переводах поэтических текстов и говорить нечего: они несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы.
Список литературы
1. Большой китайско-русский словарь. - М., 1984. - Т. 3.
2. Взлетающий феникс. Современная китайская проза. - М.: Изд-во МГУ, 1995.
3. Гань Бао. Записки о поисках духов. - СПб., 2000.
4. Гаспаров М. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу "Энеиды") // Поэтика перевода. Сб-к статей.-М., 1988.
5. Живое слово. Сборник стихотворений.-М., 1991.
6. Китайско-русский словарь / под ред. И.И. Ошанина. -М., 1952.
I. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. - Тверь, 1998.
8. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке. - Владивосток, 1999.
9. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. -М., 1996.
10. Мамардашвили М.К. Стрела познания. Набросок естественноисториче-ской гносеологии. -М., 1996.
II. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские этнонимы (слова, которые мы не знаем). - М., 1977.
12. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей иной культуры: проблема комментирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994.
13. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. -Тверь, 2000.
14. Самохвалова В.И. Красота против энтропии (введение в область мегаэ-стетики). -М., 1990.
15. Сепир Э. Язык и литература // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.
16. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.
17. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955. - Т. 1, Т. 3.
18. Фаустов А.А. Авторское поведение Пушкина. Очерки. - Воронеж, 2000.
Скачали данный реферат: Bazhanov, Vavilov, Grosh, Ангелина, Беломестный, Fomaida, Pashkov, Hancev.
Последние просмотренные рефераты на тему: налоги в россии, тезис, дипломная работа 2011, скачать сообщение.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2