«Философия» машинного перевода
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: контрольная по русскому, семейные реферат
| Добавил(а) на сайт: Будылин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Оговоримся сразу, что деление на этапы весьма условно. Опыт практической деятельности показывает, что последовательное предъявление учебного материала оказывается недостаточно результативным.
Задачи этого этапа:
– расширение разговорной лексики (в ситуациях повседневного общения) – включение профессионально ориентированной лексики (моделирование …деловых ситуаций) – определение значения незнакомых слов из контекста– распознавание грамматических форм и конструкций (в том числе характерных .для научно-технической литературы).
Предъявляемый материал содержал оригинальные тексты из журналов и рекламных проспектов с большим количеством графических изображений (рисунков, чертежей и т. д.) и технических характеристик.
Система лексико-грамматических упражнений и логико-семантических заданий была направлена на развитие языковой догадки и формирование профессионально ориентированного ассоциативного ряда. Именно они формируют представление о тексте, как определённым образом организованной и структурированной информации, понимание и переработка которой реализуется в первичном комментарии.
Вторичный комментарий состоит в вербальном представлении этой информации, выполненной в соответствии с требованиями, предъявляемыми к комментарию: лаконичность, информативность, корректность изложения.
Полученный текст-комментарий редактируется. Эта работа построена таким образом, что все несоответствия исправляют сами студенты.
Комментирование проводится на родном языке, что позволяет снять языковую напряжённость, возникающую вследствие недостаточной языковой компетенции, а также позволяет активизировать знание родного языка.
Лексико-грамматический этап заканчивается зачётом в виде составленного и отредактированного текста-комментария.
Собственно, уже на этом этапе нами были продемонстрированы возможность и целесообразность использования студентами текстов, которые были получены ими в результате использования машинного перевода В качестве подтверждения эффективности предлагаемого подхода изложу результаты проведенного экспериментального исследования восприятия текста компьютерного перевода нашими студентами.
Испытуемым предлагалось после чтения компьютерного перевода немецкоязычного текста представить в письменном виде свой текст комментарий так, как он понят ими. При работе с компьютерным переводом оригинал текста и словарь не использовались.
Компьютерный перевод учебных текстов (научного и научно-популярного) объемом по 1800 п. зн. был подготовлен студентом 2 курса неязыкового вуза на основе программы “PROMPT redactor 1999”. Уровень языковой подготовки испытуемых и автора перевода можно считать идентичным.
Время работы составило 1 час 20 мин. В итоге эксперимента было получено 32 текста.
Восприятие смыслового содержания текста представляет собой сложную аналитикосинтетическую речемыслительную деятельность, которая при работе с компьютерным переводом активизируется и фокусируется на извлечении информации.
Результаты исследований показали, что сюжет научно-популярного текста понят всеми и выстроен в виде логической цепочки (кто? где? что делает? чем заканчивается?), в то время как основная идея научного текста не сформулирована, хотя научный текст более формализован, с точки зрения логики обладает более жесткой структурой в отличие, например, от научнопопулярного текста.
Дополнительная (или уточняющая) информация относительно персонажей, места действия и т.д. делится испытуемыми на релевантную и нерелевантную.
В ходе эксперимента была отмечена способность испытуемых к заполнению лакун, обусловленных “шероховатостями” языка компьютерного перевода. Причем, в научнопопулярном тексте заполнение лакун происходит на локальном уровне в рамках абзаца (фрагмента), в рамках предложения (или части предложения), в научном тексте – как на локальном, так и на контекстуальном уровнях.
Научный текст, как оказалось, является информативным для испытуемых, а текст описательного характера (научно-популярный), очевидно, непригоден для компьютерного перевода на этапе обучения языку.
Анализ полученных текстов свидетельствует о том, что:
1. Реализация информации проявляется на содержательном (семантическом) уровне.
2. Метаязык компьютерной версии, зачастую, с трудом семантизируется, что приводит к разрыву логико-смысловых связей и деструктурации текста. Испытуемые комментируют логико-смысловые связи собственным комментарием, не всегда адекватным содержанию.
3. Дополнительная (или уточняющая) информация элиминируется вследствие ее нерелевантности и/или неотрефлексированности.
4. Вербальные несуразности в компьютерной версии ведут к “размытости” и/или “стиранию” тех семантических компонентов, которые в оригинале могут выступать как доминантные признаки и/или являются показателями (маркерами) культурного контекста.
Фоновые знания в этом случае не актуализируются, и текст не соотносится со страной изучаемого языка. В результате это приводит к непониманию коннотации текста.
На основании изложенного можно сделать лишь предварительный вывод (исследования такого рода проводятся нами впервые) о рассогласовании логического и эмоционального уровней восприятия компьютерного текста, что потребует в дальнейшем учитывать эту особенность в работе с текстом и соответствующим образом выстраивать стратегию формирования первичных умений и навыков перевода.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ответ ru, культурология как наука, реферат загрязнение.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата