Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: реферат машини, реферат бесплатно без регистрации
| Добавил(а) на сайт: Vetrov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия "входящих в его состав лингвистических форм" и невербальных элементов коммуникативной ситуации ("внесловесных моментов ситуации"). [4, 434]. Аналогично понимается смысл и в ИТП, рассматривающей его как результат взаимодействия значений, актуализированных в тексте, и когнитивных дополнений, релевантных для данного текста. Для Бахтина языковое значение - "в сущности, ничего не значит, а обладает лишь потенцией, возможностью значения" в составе смысла конкретного высказывания [4, 435-436]. Именно поэтому слова и предложения преобретают новые качества внутри каждого отдельного высказывания, входящего в состав непрерывной цепи речевого общения. Для ИТП смысл переводимого текста также не может сводиться к простой сумме языковых значений составляющих его слов.
По Бахтину, одноязычная коммуникация ("речевое взаимодействие") - это процесс "словесного творчества", в ходе которого создаются "индивидуальные, единственные и неповторимые" тексты-высказывания. Интерпретативная теория рассматривает процесс перевода как творческий процесс создания текстовых эквивалентов (единичных, нестандартных соответствий) на языке перевода. В аспекте одноязычной коммуникации Бахтин подчеркивает, что формальные элементы языка представляют собой языковой материал, "техническое" средство, необходимое, но недостаточное для творческого одноязычного акта коммуникации. В свою очередь, ИТП, применительно к двуязычному акту (переводу) предлагает в качестве необходимого этапа вычленения смысла высказывания, его де-вербализацию, т.е. отвлечение от вербальных форм исходного языка (языка оригинала). Бахтин, со своей стороны, подчеркивая неразрывное единство формы и содержания художественного произведения, считает, что языковой "материал" (слова, фонемы, морфемы, предложения) не является составной частью его содержания (Бахтин, 1986, 67-68).
Бахтин особо отмечает значимость активного "диалогического" понимания одноязычного текста. В свою очередь, ИТП подчеркивает важность как установки на адресата, так и полнейшего учета коммуникативной ситуации в процессе перевода. Невозможно, указывает Бахтин, понять высказывание, без учета "внесловесных моментов ситуации", так как акт понимания не сводится к "узнанию примененной формы", к простой идентификации формальных элементов языка. (Бахтин, 2000, 404). В интер-претативной модели перевода наличие "когнитивных дополнений" (экстралингвистических знаний) также считается непреложным условием понимания смысла текста в процессе нормального, а не "машинного" перевода.
Отмечая важнейшую роль экстралингвистических элементов в создании смысла текста, Бахтин ставит под сомнение эффективность чисто лингвистических методов при анализе высказывания. В свою очередь, ИТП решительно отвергает лингвистические теории перевода, предлагая интерпре-тативную концепцию переводческой деятельности, в которой надлежащее место отводится экстралингвистическим элементам, "текстовым когнитивным дополнениям", как важнейшим компонентам смысла высказывания.
Список литературы
1. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses ap-ports et ses limites. -Villeneuve d'Asq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. - 519 p.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство, 1979, 424 с.
3. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986, 543 с.
4. Бахтин М.М. (Под маской). - М.: Лабиринт, 2000, 625 с.
5. Lederer М. La traduction simultanee. Fondements theoriques. - Paris: Minard, 1987. -454 p.
6. Lederer M. La traduction aujourd'hui. -Paris. Hachette, 1994. - 224 p.
7. Seleskovitch D. Pour une theorie de la traduction inspiree par la pratique // META 25/4, Montreal, 1980, pp.401-408.
8. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire, 3-е edition. - Paris: Didier Erudition, 1993.-311 p.
9. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogic raisonnee de Г interpretation. - Paris: Didier Erudition, 1989.-281 p.
10. Israel F. Traduction litteraire et theorie du sens // Lederer M. Etudes traductologiques, Paris: Minard, 1990.
Скачали данный реферат: Васнев, Каприянов, Bodrov, Kuziev, Janchevskij, Slukin, Pervak, Ignatenko.
Последние просмотренные рефераты на тему: реферат здания, новые сочинения, конституция реферат, скачать контрольную.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3