Косвенно-предикативные конструкции с неличными формами глагола в латинском и в испанском языках
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: доклад на тему, реферат значение
| Добавил(а) на сайт: Ревякин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата
Морфологические свойства испанского причастия - а именно его перфектность, способная передавать состояние или признак предмета как результат действия, - приближают его к прилагательному и позволяют ему, таким образом, участвовать в образовании свернутой конструкции с определительным значением: La muchacha estaba vestida con un traje vistoso + La muchacha ocupó un asiento > Vestida con un traje vistoso, la muchacha ocupó un asiento.
Латинское действительное причастие также может выступать средством выражения определительных отношений, при этом тенденция к утрате им в этих условиях глагольных и усилению атрибутивных свойств наблюдается и в латыни. Participium attributivum - причастие в определительной функции - предстает либо одиночным и фактически адъективированным (Astrologi motus errantium stellarum notaverunt (Cicero). - Астрономы отметили движение блуждающих звезд), либо обозначает постоянное качество, свойство предмета (Agrippina turdum habuit, imitantem sermones hominum. - У Агриппины был дрозд, подражающий речам людей = "умеющий говорить").
Все рассмотренные причастные конструкции, служащие для выражения чисто определительных отношений, связываются с главным предложением посредством общего актанта. (Место заняла та самая девушка, которая была одета в яркое платье; У Агриппины был дрозд, это был тот самый дрозд, который умел говорить и т.д.). В таких осложненных предложениях отсутствует смысловое связывание предикатов двух сцепляемых пропозиций. Как только такая межпредикатная связь возникает, то есть как только возникает повод осмыслить отношения пропозиций как обстоятельственные, всякие ограничения на свертывание подчиненной предикации до оборота с неличной глагольной формой снимаются: El hombre, que fumaba un cigarrillo, era alto y delgado. - Человек, который курил сигарету, был высокий и худой. > *Fumando un cigarrillo, el hombre era alto y delgado. - *Куря сигарету, человек был высокий и худой. El hombre, mientras fumaba un cigarrillo, dejó caer la ceniza en el suelo. - Человек, пока курил сигарету, уронил пепел на пол. > Fumando un cigarrillo, el hombre dejó caer la ceniza en el suelo. - Куря сигарету, человек уронил пепел на пол.
Таким образом, явление косвенной предикативности связано лишь с таким соединением пропозиций в целое, когда в смысловой контакт друг с другом вступают их предикаты. Обороты с чисто определительным значением к числу косвенно-предикативных не относятся.
При этом нельзя не отметить, что часто как определительные описываются конструкции с определительно-обстоятельственными отношениями. Если понимать предложение Dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem (Horatius). - Я буду любить Лалагу, мило смеющуюся, мило лепечущую [2, C.170] как точный синоним предложения Lalagen amabo, quae dulce ridet, dulce loquitur. - Я буду любить Лалагу, которая мило смеется, мило лепечет, косвенно-предикативного оборота в нем нет. Однако если видеть в нем следующий смысл: "Я буду любить Лалагу, так как, она мило смеется, мило лепечет", то это конденсат с косвенно-предикативным оборотом.
В сферу косвенной предикации входят романские конструкции типа Accusativus cum infinitivo, так как они подпадают под ту же схему конденсации, что и, скажем, Ablativus absolutus: Antiqui putabant Martem bella regere = Mars bella regebat + Antiqui ita putabant как Alexandro regnante Persae victi sunt = Alexander regnabat + Persae victi sunt. При этом связывание происходит через соотнесение предикатов ("считали, что управляет" как "были побеждены, когда правил").
Для ответа на вопрос - каков круг исходных косвенно-предикативных конструкций - конструкций, к которым остальные могут быть так или иначе сведены? Предварительно необходимо выяснить, сколькими разными формальными способами можно осуществить конденсацию двух пропозиций, если эти пропозиции максимально независимы друг от друга - не равносубъектны, не содержат предикатов, однозначно предсказывающих смысловые отношения между этими пропозициями. Связь между такими пропозициями должна ограничиваться тем, что одно из двух событий может пониматься как сопровождаемое другим, на фоне которого оно осуществляется. Для такой пары конденсируемых пропозиций можно утверждать, что в латинском языке существует три способа оформления конденсата - с преобразованием подчиняемой пропозиции во вкладыш, оформленный а) оборотом Ablativus absolutus; б) согласуемым причастным оборотом с (определительно-)обстоятельственным значением; в) герундиальным оборотом.
Pater maledicto minatur (Отец угрожает проклятием) + Filius cessit (Сын уступил) =
а) Patre maledicto minante filius cessit.
б) Filius cessit patri maledicto minanti.
в) Filius cessit patri maledicto minandi causa.
Аблативная форма причастия в составе оборота Ablativus absolutus не обусловлена, не предсказана никакой формой подчиняющей предикации; оборот Ablativus absolutus выступает здесь в виде неприсловного распространителя предложения. В отличие от него, причастный и герундиальный обороты из-за морфологических свойств причастия и герундия являются присловными. Конденсация типа случаев б) и в) предполагает наличие или введение в состав подчиняющего предложения объекта, тождественного субъекту вкладыша: Pater maledicto minatur + Filius cessit patri. Ср.: Germanis arma capiendi spatium non datum est. Это предложение представляет собой конденсат суммы Germani arma capiunt + Germanis spatium non datum est.
Морфологическая природа причастия и герундия обусловливает различие между рассматриваемыми присловными распространителями: причастие формально согласовано с объектом предложения, а герундий управляется его предикатом. Однако, наряду с формальной, обе неличные глагольные формы вступают во вторую, семантическую связь с компонентами рамки. Причастие семантически соотнесено со сказуемым (уступил угрожающему), а герундий - с объектом (из-за угрозы отца).
В испанском языке система косвенно-предикативных распространителей сравнительно с латинской несколько расширяется из-за возможности оформить вкладыш посредством инфинитивного оборота. Сумма предложений 1) Mi vecino se suscribió a un periódico + Le encontré en la agencia может быть конденсирована следующими способами:
а) с помощью неприсловного герундиального оборота (construcción absoluta con gerundio), соответствующего латинскому обороту Ablativus absolutus: Suscribiéndose mi vecino a un periódico, le encontré en la agencia; б) с помощью неприсловного оборота al + infinitivo: Al suscribirse mi vecino a un periódico, le encontré en la agencia.
Сумма предложений, в которых субъект подчиняемой пропозиции тождествен несубъектному актанту подчиняющей, позволяет, как и в латинской системе, оформить вкладыш также и присловно - и тоже двумя способами:
а) Le encontré a mi vecino suscribiéndose a un periódico. Латинскому participium coniunctum соответствует присловный герундиальный оборот.
В отличие от латинского, круг глаголов, допускающих присловный герундиальный оборот, ограничен в испанском языке немногими семантическими группами - глаголами восприятия, представления и каузативными [4].
На первый взгляд, разница между предложением, содержащим присловный распространитель Le encontré a mi vecino suscribiéndose a un periódico, и предложением, содержащим неприсловный распространитель Le encontré a mi vecino suscribiéndose él a un periódico, заключается только в наличии/отсутствии местоименного повторения субъекта в составе косвенно-предикативной конструкции. Тем не менее, возможность этой структурной оппозиции сигнализирует о разности смыслов, придаваемых соотношению конденсируемых пропозиций. Конденсату с присловным распространителем придается смысл "Я встретил своего соседа пребывающим в тех обстоятельствах, что он подписывался на газету"; конденсату с неприсловным распространителем - "То, что я встретил своего соседа, произошло для меня на фоне того обстоятельства, что он подписывался на газету".
б) Le encontré a mi vecino en suscribirse a un periódico. Латинскому герундию соответствует присловный инфинитивный оборот.
Специального внимания заслуживает вопрос о разнице между инфинитивным оборотом с предлогом al и со всеми прочими предлогами. За al-инфинитивным оборотом не закреплен никакой специфический смысл. В то время как оборот с предлогом por передает причинные отношения, оборот с предлогом con - уступительные и т.д., оборот с предлогом al передает даже не столько временные отношения, как принято считать (предлоги después de и antes de выполняют эту функцию гораздо нагляднее), а скорее самые общие отношения сопряженности двух событий (то, что я встретил своего соседа, произошло на фоне того обстоятельства, что он подписывался...). Из-за нейтральности и неспецифичности передаваемых отношений оборот с предлогом al встречается в речи чаще оборотов с другими предлогами. Наконец, наличие артикля при предлоге отличает этот оборот от всех прочих, включая оборот с предлогом a без артикля, передающий условные отношения.
Итак, при конденсации двух максимально независимых друг от друга пропозиций подчиняемая может быть оформлена, во-первых, в виде неприсловного, свободного (absolutum) вкладыша, а во-вторых - в виде вкладыша присловного, связанного (coniunctum). В первом случае субъект подчиняемой пропозиции остается в составе вкладыша, во втором - внедряется в состав рамки на правах какого-либо второстепенного члена предложения, с которым и соотнесен присловный вкладыш, лишенный своего субъекта.
Свободный вкладыш оформляется в латинской системе в виде Ablativus absolutus, в испанской же - двумя способами: аналогичным латинскому Ablativus absolutus герундиальным оборотом и оборотом al + infinitivo. Связанный вкладыш оформляется двумя способами и в латинской, и в испанской системе: беспредложной косвенно-предикативной формой (в латинском это participium praedicativum, в испанском - герундиальный оборот) и предложной (допускающей предложное управление) формой (в латинском это герундий, в испанской - предложный инфинитив).
Список литературы
[1] Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971.
[2] Боровский Я.М, Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М:Высш.шк., 1975.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовик, роботы реферат, изложение 8 класс по русскому.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата