Лингвистические особенности английского каламбура
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
| Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
а) семантика обоих элементов ядра;
б) семантика одного из элементов ядра;
в) новая семантическая основа.
Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языка перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.
Так, ядро каламбуров, построенных на полисемии слова dear:
дорогой, уважаемый; дорогой, много стоящий, имеет лексические параллели во многих языках, и легко воспроизводится без потерь информации.Это же относится к каламбурам, построенным на разложении устойчивых словосочетаний, имеющихся в обоих языках to live under the name - “жить под именем”; to lose one's patience - “потерять терпение”.
В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.
Такому решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов.
При этом необходимо учитывать, что в отдельных случаях существуют ведущие элементы ядра, семантика которых не должна изменяться. Так, в каламбуре Льюиса Кэрролла "Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse... It is a long tail, certainly", said Alice... "but why do you call it sad?" построенном на омонимии слов -"tale - tail" ведущим элементом является слово tail - “хвост”, поскольку последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме хвоста. Большинство переводчиков этого произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь.
П. Соловьева использовала сходно звучащее слово “хвастунья - хвастунья”, Н. Демурова “прохвост - про хвост”, Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание “Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет”.
Естественно, замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство каламбура. Однако все эти изменения оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку приема иностранного языка.
В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.
Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра.
Так, каламбуры Льюиса Кэрролла "We called him Tortoise because he taught us" в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: “Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком”.
Использовав название другого морского животного, переводчица сохранила особенности приема, основанного на авторской этимологии, -одно из самых распространенных приемов создания каламбура в детских произведениях.
Анализ каждого предложения, входящего в текст каламбура, показывает, что произведенная замена не затронула нити повествования, и позволила сохранить все ведущие и качественные компоненты приема.
Б. Заходер образовал иную этимологию, построенную на слове “Питон”, предварительно связав его с придуманным “змеиным” рядом:
“морской змей - удав - питон - питонцы”. “Он был Питон! Ведь мы его питонцы”. В его перевод внесено больше изменений по сравнению с переводом Н. Демуровой, но главное - функционально адекватная информация приема сохранена.
Несмотря на различие семантики каламбура языка перевода в трех приведенных выше переводах, поиск функциональных эквивалентов шел аналогичным путем. Причем, в создании подобных эквивалентов большую помощь переводчику оказывает метод трансформации.
Так, при переводе каламбура, построенного на обыгрывании значения слов "whiting" - мерлан (Льюиса Кэрролла), восемь из одиннадцати переводчиков пошли по пути полной замены ядра каламбура ИЯ. Каламбурные трансформацией приводили к различным лексико-семантическим типам этого приема:
а) авторская этимология “треска —> трещит и трескается” (В. Сирии);
“треска —> толку мало, а треску много” (Н. Демурова).
б) звуковое сходство и авторская этимология: “сардинка играет под сардинку” (Б. Заходер), “линь —> лини —> лени вы —> ленивы” (А, Щербаков).
Поскольку предметно-логической основой каламбура является языковой материал, его замена не влечет за собой искажения замысла автора, но позволяет сохранить все остальные компоненты информативной структуры приема, а главное - его функциональные характеристики
В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией каламбура или невозможно создать каламбур на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, тесно связанных со структурой текста и дальнейшим развитием сюжета, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата