Раскрытие контекстуальных значений в переводе
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: реферат речь, предмет культурологии
| Добавил(а) на сайт: Ermilij.
Предыдущая страница реферата | 1 2
Энтони было трудно поддерживать такого рода разговоры; после простых товарищеских отношений в армии эта напыщенная болтовня раздражала его.
Бесспорно, здесь контекст и обстановка диктуют с максимальной вероятностью значение раздражала.
В том же романе существительное resentment, выступая в ином контексте, раскрывает еще одну новую грань, семантически близкую приведенным выше:
...whenever Margaret was with Helen Marsland, Harold's sister, they immediately formed a feminine alliance against him, trying to push him into the same class as the schoolboys. He found it impossible to get up any resentment against this childish female cheek, as was apparently expected.
... когда Маргарэт бывала с Элен Марслэнд, сестрой Гарольда, они тотчас же объединялись против него в женский союз и всячески давали ему понять, что они ставят его на одну доску с мальчишками. Он не мог сердиться на эту ребячливую женскую заносчивость, а им, по-видимому, ужасно этого хотелось.
Сердиться — новое значение слова, причем и английское существительное, и соответствующий русский глагол выражают признак, точно характеризующий душевное состояние человека.
Наконец, можно встретить в том же романе и наречие resentfully.
"What! Filomйna, be careful what you are saying! Is this true?”
"Per Baccol Why should I deceive a friend?" answered Filomйna proudly and resentfully.
— Что? Филомена, вы думаете о том, что вы говорите? Это правда?
— Per Baccol Зачем мне обманывать друга? — гордым, негодующим тоном возразила Филомена.
На этот раз контекст и ситуация с несомненностью подсказывают значение негодований, возмущения.
Мы проследили использование слова, выражающего сложный комплекс отрицательных эмоций, в форме глагола, существительного, прилагательного и наречия и убедились, что кроме словарных соответствий — негодования и возмущения, оно может выражать и широкое понятие — неприязнь, и более конкретные чувства злобы, раздражения и рассерженности.
Не всегда показания двуязычных словарей — кратчайший путь к установлению контекстуального значения слов. Вместо подлинной многозначности переводный словарь нередко регистрирует мнимую многозначность английского слова, отличающегося широкой семантикой. В таких случаях лучше ориентироваться на данные толковых англо-английских словарей.
Некоторые из них пытаются, наряду с частными значениями, определить и ядро значения слова. Так, словарь Аннандейла «The Concise English Dictionary» наряду с глубоким чувством обиды и негодования, вызванным причиненной несправедливостью дает и обобщенное резкое недовольство. Таким образом, все перечисленные выше частные, а также общее значение недовольство, нетерпимость входят в число вариантных соответствий слова resentment.
Лучшей проверкой действенности показаний словарей, конечно, может служить переводческая практика. Ведь все без исключения русские соответствия рассмотренных выше глагола и существительного представлены в английском языке отдельными словами: негодовать to be indignated, возмущаться to be exasperated, обижаться to be hurt, испытывать досаду to be annoyed, быть недовольным to be displeased, быть нетерпимым to be intolerant. И все же, например, в хорошем переводе рассказа Чехова «Переполох» слово обида дважды передано посредством resentment.
И к этому чувству обиды присоединился еще тяжелый страх: что теперь будет?! (А. П. Чехов. Собр. соч., т. 3. М.,1961)
And to this feeling of resentment was added an oppressive dread of what would come next. (50 Great Short Stories. Edited by Milton Crane. Bantam Books, Inc. 1952). ... и от всего этого—от страха, стыда, от обиды — началось сильное сердцебиение, которое отдавало в виски, в руки, глубоко в живот.
...all this terror, shame, resentment, brought on an attack of palpitation of the heart, which set up a throbbing in her temples, in her heart, and deep down in her stomach. Надо думать, что переводчица Констанс Гарнетт, посвятившая сорок лет своей жизни переводу русских классиков, не случайно выбрала столь емкое слово как resentment для передачи слова обида, так как в данном конкретном случае к обиде девушки — гувернантки в богатом доме — примешивалось и негодование, и возмущение бесцеремонностью хозяйки, рывшейся в ее вещах и белье в поисках пропавшей брошки. Здесь важно было дать английское слово, выражающее весь сложный комплекс эмоций.
Однако, при переводе на русский язык, поскольку в нем не существует слова с такой же широкой семантикой и, что самое главное, с таким же точно составом смысловых компонентов — сем, как английское resentment или соответствующий глагол resent, естественно невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений этих английских слов в речи и перечислить русские вариантные соответствия им в двуязычном словаре. Поэтому, как мы увидим далее, в главе 2, нередко возникает необходимость в лексических трансформациях для раскрытия контекстуальных значений упомянутых слов.
Конечно, resentment и resent далеко не единственные единицы словарного состава, которые, будучи использованы в часто повторяющихся, стандартных значениях, имеют определенные вариантные соответствия в русском языке, и наряду с этим, в контекстуальных значениях требующие каждый раз трансформационной передачи при помощи различных приемов лексической трансформации.
Скачали данный реферат: Сиянко, Kornejchuk, Алиса, Ласкутин, Чалый, Manjakin, Велимира, Shulichenko.
Последние просмотренные рефераты на тему: краткое изложение, реферат на тему природа, управление персоналом реферат, реферат на тему государство.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2