Системно-функциональные корреляции в экономической лексике
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: 5 баллов, район реферат
| Добавил(а) на сайт: Sijakaev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
3. покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с
последующим выкупом (Х-05).
Слово своп в своем основном значении именует определенное действие, направленное на взаимное получение и отдачу чего-либо. При движении к производному второму ЛСВ отмечаем, что слово приобретает терминированное, экономическое значение, «отпадает» сема неопределенности, абстрактности (что-нибудь), напротив, появляется специализированная сема конкретности, точности: обмен специфическими для отрасли бизнеса документами. В третьем ЛСВ возрастает степень специализации. Кроме того, происходит дифференциация экономического значения, термин своп становится полисемантичным: он именует специфическое понятие, имеющее отношение к определенной, частной области бизнеса – международной торговле.
Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых – дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.
ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ «ВИДЫ КОРРЕЛЯЦИЙ МЕЖДУ СИСТЕМНЫМИ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ» анализируются соотношения между системными и функциональными характеристиками. Из системных наиболее значимы семантические отношения: полисемия, антонимия, синонимия, родо-видовые (гипо-гиперонимические). Среди функциональных характеристик особого внимания требует дифференциация на терминологическую и нетерминологическую лексику.
Обратимся к системной характеристике как точке отсчета корреляций. Учитывая предпринятое в настоящей работе разграничение ЭЛ на терминологический и профессиональный слои, в настоящем разделе предпримем попытку рассмотреть сложившуюся оппозицию в аспекте системно-семантической организации.
Использование системного подхода в научном исследовании специального словарного состава предполагает определение концепции системы и выделение системных признаков. Из множества существующих определений нами принимается следующее: система – это «совокупность элементов, организованных связями и отношениями в единое целое» (Ф.М.Березин, 2001: 93). Такое понимание системы предполагает рассмотрение специального словарного состава не только как целостного системного образования – как целого, но и на уровне отдельных элементов (частей) этого целого.
Системный подход к исследованию языковых явлений предполагает выявление специфических качеств, характерных именно для системной организации специальной лексики; установление внутренних законов и оснований, по которым объединяются отдельные лексемы в определенные совокупности; раскрытие зависимостей и отношений в подсистемах и микросистемах, составляющих единое целое.
ЭЛ должна рассматриваться с учетом ее двойственной природы: ее языковой сущности и строгой зависимости от понятийного аппарата. Двойственный характер специальной лексики методологически предполагает привлечение двух подходов: семасиологического и ономасиологического. При семасиологическом исследовании лексические единицы группируются на основе семантической (языковой) общности; при ономасиологическом – на основе функциональной (внеязыковой) общности.
В данной главе впервые предпринимается попытка рассмотрения основных лексико-семантических процессов, протекающих в ЭЛ. По нашему мнению, однако, прежде всего, необходимо определить принципы парадигматической группировки языковых единиц.
Одной из специфических особенностей, характерных для любой лексической системы, является микросистемность, понимаемая как «взаимосвязанность и взаимообусловленность ограниченных групп словарного запаса» (Прохорова, 1979: 160). Описание системных связей и отношений внутри ЭЛ возможно при рассмотрении лексико-тематических групп. В современной лингвистике это один из ведущих методов системного изучения лексики, позволяющий избежать серьезной методологической ошибки – изолированного, фрагментарного рассмотрения языковых фактов (см., напр., работы Т.С. Пристайко, 1979; О.Н. Лебедевой, 1984; С.И. Иванищева, 1986; Н.Н. Болдиной, 1989; В.П. Куликова, 1995; Н.А. Луценко, 2003 и др.).
Теоретическое обоснование исследований тематических групп находим в работах Ф.П. Филина (1957), А.А. Уфимцевой (1962), Д.Н. Шмелева (1973), В.Н. Прохоровой (1979), В.В. Левицкого (1988) и др. Основанием для выделения тематических групп служит понятийный (экстралингвистический) принцип, а именно предметно-логическая связь между понятиями, обозначаемыми словами тематической группировки. Слова связаны между собой, поскольку взаимосвязаны отображаемые ими явления самой действительности. Лексико-тематические группы (ЛТГ) представляют собой «объединения слов, основывающиеся <...> на классификации самих предметов и явлений» (Ф.П.Филин, 1957: 256). Таким образом, предпринятая нами парадигматическая группировка лексических единиц основывается на предметно-понятийной классификации их денотатов.
При построении тематической классификации ЭЛ на экстралингвистической основе мы опирались на данные специализированной литературы по экономике, которые свидетельствуют о том, что структура современного бизнеса как вида профессиональной деятельности людей включает в себя следующие основные разделы: банковско-финансовая сфера, менеджмент, маркетинг, внешнеэкономическая деятельность (Ю.Н.Власова и др., 1997).
Помимо использования общеупотребительных слов в их прямом, номинативном значении, в ЭЛ зафиксировано также широкое использование слов в переносном, метафорическом смысле. Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (признаков) и создания прочной мотивационной связи между двумя явлениями действительности.
Показательно, что все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, в специализированных отраслевых словарях не заключаются в кавычки, а это свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноправном терминологическом статусе. Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных метафор, образность которых для специалистов рассматриваемой профессиональной сферы чаще всего затемнена. Термины подобного происхождения выполняют в ЭЛ единственную функцию — номинативно-дефинитивную.
Как показывает фактический материал, метафоризация является основным и самым важным источником развития и пополнения состава профессиональной лексики бизнеса.
На этом общем фоне нельзя не заметить и таких единиц-метафор (в основном жаргонизмов), восстановление мотивации которых представляется затруднительным: бакс — "доллар, в одном из английских значений буквально «козлы», усеченное, «козлы для пилки дров» — на основе связи формы предмета, напоминающей римскую цифру Х, с десятидолларовой банкнотой).
Действие метонимизации в ЭЛ ограничено по сравнению с метафоризацией, что по нашему мнению, объясняется не столько внутриязыковыми факторами (стремлением к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), сколько причинами экстралингвистического и психологического плана.
Разновидностью семантической деривации является транстерминологизация (А.В.Суперанская и др., 1989: 194), или, по другому наименованию, «вторичная терминологизация» (О.Е.Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (А.В.Суперанская и др., там же).
Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам.
1. Уточнение значения термина. При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины. Примерами могут служить реализация (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), стабилизация (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса).
2. Изменение значения термина по аналогии понятий. Например, медицинский термин инъекции претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср. потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).
Аналогичный тропеический перенос по типу метафоры демонстрирует термин общественно-политической сферы дискриминация (1. в отношении торговли отражает ограничительные методы, благоприятствующие одной стране в ущерб другой; 2. разный режим в отношении товаров и услуг в международном торговом обороте в зависимости от страны происхождения или назначения товаров), а также дипломатический термин репатриация (ликвидация инвестиций в других странах и перечисление доходов в страну, где проживает инвестор).
Рассмотрим аналогичный процесс в профессиональной лексике бизнеса. Как показывают примеры, часть заимствований представляет собой специальные лексемы стилистически сниженного характера, сохранившие исходное значение. В некоторых межотраслевых заимствованиях ощущается определенный метафорический сдвиг, основанный на аналогии понятий. Примером может служить жаргонизм паркинг (в автолексике «место стоянки автомобиля»), имеющий переосмысленное метафорическое значение в ЭЛ: "временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов".
Таким образом, лексико-семантический перенос занимает прочные позиции в ЭЛ. Особую активность он приобретает при образовании профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, которые, в отличие от терминов, в подавляющем большинстве случаев претерпевают существенные изменения в своей семантической структуре. Наиболее распространенным типом лексико-семантического переноса при образовании профессионализмов и жаргонизмов является метафоризация, которая способствует развитию яркой эмоциональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в ЭЛ. В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: понятие культуры, реферат життя, кредит реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата