Эволюция любовной лирики XVIII века
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: налоги и налогообложение, сочинение рассказ
| Добавил(а) на сайт: Anikanov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Можно упомянуть и плач Ярославны в поэме «Слово о полку Игореве», ярчайший пример супружеской любви и верности: «На Дунае Ярославнин голос слышится, одинокою кукушкой рано по утру кличет: «Полечу, — говорит, — кукушкою по Дунаю, омочу шелковый рукав в Каяле-реке, оботру князю кровавые его раны на могучем его теле»[7].
О супружеской любви и верности, а также наставлениях о жизни в семье
говорит и литературный памятник Древней Руси «Домострой», относящийся к 16
веку. Цитата из этого памятника красноречиво говорит о том идеале любви, который сложился в средневековом русском обществе и, соответственно, в
древнерусской литературе: «Доброю женою блажен и муж, и число его жизни
удвоится — добрая жена радует мужа своего и наполнит миром лета его;
хорошая жена — благая награда тем, кто боится Бога, ибо жена делает мужа
своего добродетельней: во-первых, исполнив божию заповедь, благословлена
Богом, а во-вторых, хвалят ее и люди».
Эту же традицию продолжает и Карион Истомин[8] со своим произведением, написанным по случаю бракосочетания Петра Первого и Евдокии Лопухиной,
«Книга любви знак в честен брак», в которой самое важное — это любовь
супружеская:
И наш ныне царь браку причастися, здравствуй, государь, в любви просветися,
С царицею ти на лета премнога, чада чад зрети желаю от бога[9].
Литература Древней Руси, в отличие от западноевропейской, никогда не воспевала радостей любви, наслаждений любви.
18 век открыл дорогу любовной лирике. Реформы Петра Первого сближали русскую культуру с культурой Запада. Они привели к постепенному отказу от традиций Домостроя. Теперь женщина не только имела право больше не быть домашней затворницей, но даже обязана была посещать ассамблеи, балы, маскарады и так далее. Важным фактором внедрения европейской культуры также было использование в высшем обществе иностранных языков (например, французского) для общения.
Появившиеся же к тому времени переводные произведения сильно повлияли
на развитие русской литературы. К числу первых переводных произведений
принадлежит роман Поля Тальмана, переведенный в 1730 году русским поэтом и
переводчиком Василием Кирилловичем Тредиаковским. Стихотворные вставки из
этого романа — наверное, первые классицистические произведения о любви на
российской почве. Они и послужили началом к развитию русской любовной
лирики. Цель данной работы — рассмотреть, как развивалась русская любовная
лирика на протяжении 18 века. Мы обратимся к творчеству поэтов-
классицистов, таких, как М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, их
творчество будет рассмотрено в первой главе этой работы. Вторая же глава
посвящена поэзии сентименталистов, среди них такие, как М.Н. Муравьев, И.И.
Дмитриев, Н.М. Карамзин, Ю.А. Нелединский-Мелецкий. На протяжении всей
работы мы будем рассматривать, как изменялось понятие о любви и на сколько
это повлияло на развитие русской любовной лирики.
Российская литература усваивала не только произведения переводной литературы, перенимались также творческие приемы классицизма: осваивались новые жанровые формы (оды, элегии, эклоги, пасторали), четко разделявшиеся на «высокие» и «низкие», использовались мифологические мотивы, применялись греческие имена, аллегорические сравнения. Все эти приемы позволяли классицизму с его возвышенными нравственными идеалами и организованностью логических, ясных и гармоничных образов проявится на российской почве.
В 1780-90-е годы на смену классицизму приходит новое литературное направление — сентиментализм. Сентиментализм (в сравнении с классицизмом) более внимателен к конкретному человеку, его индивидуальным, «домашним», чувствам.
Развитие русской любовной лирики происходило поэтапно, и от этапа к этапу внедрялись в литературу личные переживания конкретного человека, автобиографические подробности и внутренний мир автора.
Любовная лирика поэтов-классицистов.
В первой четверти 18 века постепенно складывается разнообразный репертуар лирической песни, который создавался под влиянием новых форм быта, внесенных в старомосковский уклад жизни Петровскими реформами. Для песен того времени характерна пестрота стилей, смешение различных по происхождению оборотов и понятий, как например:
Красный цветочек, роза благовонна!
Для чего ты к моей любви несклонна?
Магнит дражайший! К себе привлекаешь —
Доткнуться сладких уст не допущаешь?
Фортуна злая, як моя драгая,
Любишь не внимая, разум отнимая,
Но даждь мне свою белейшую руку,
Коснися персей — узришь мою муку.
В записях 1720-1730-х годов встречаются любовные песни с античным
мифологическим антуражем. В них встречаются такие мифологические персонажи, как Венера, Нептун, а особенно часто встречается имя Купидона. А в 1730-м
году появляются песни В. К. Тредиаковского, напечатанные в составе
переведенного им романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» и в приложении к
этому роману. Именно в стихотворениях Тредиаковского впервые печатно
узаконена мифологическая образность для любовной песни, и именно он первым
напечатал свои любовные песни, чем вызвал негодование приверженцев старины.
Любовные песни Тредиаковского — это важный этап в развитии русской лирики
18 века. Т.Н. Ливанова так отзывается о песенном аспекте творчества
Тредиаковского: «В 1725 году он сочинил песенку «Весна катит, зиму валит», которая сразу приобрела очень большую популярность и долго встречалась в
сборниках кантов с несложной музыкой песенно-танцевального характера. Над
этой наивной песенкой немало потешались потом читатели, начиная с
Ломоносова. Однако, если сравнить ее не столько с последующим ярким
расцветом русской лирической поэзии, как с более ранней «виршевой» лирикой,
— песенка Тредиаковского покажется изящным и легким образцом новой
поэзии»[10]. Далее исследовательница говорит о стихах Тредиаковского из
романа «Езда в остров Любви», что «почти все они стали русскими кантами и
вошли в рукописные сборники, будучи записаны вместе с музыкой»[11]. Исходя
из вышесказанного, можно заключить, что русская литературная песня —
любовная песня! — была создана Тредиаковским. Переведенная им книга Поля
Тальмана содержала около сотни стихотворений и стихотворных отрывков, как в
тексте романа, так и в особом приложении, названном «Стихи на разные
случаи».
В предисловии «К читателю» Тредиаковский предупреждал, что «сия книга есть сладкая любви», «книга мирская». Он тем самым подчеркивал ее светский, нерелигиозный характер и новизну ее содержания. До «Езды в остров Любви» русская печатная литература не знала подобных произведений. «Ассамблеи, новые формы быта развивали в молодых людях новое понимание любви не как греховного чувства, а как высокого, нежного переживания душевной преданности любимой. Впервые на Руси появляются галантные, изящные кавалеры, тонко ухаживающие за дамой»[12].
И все то новое, привнесенное Петровской эпохой в нравы, в общественную жизнь и особенно в понимание любви, впервые с таким искусством было выражено в переведенном Тредиаковским романе Поля Тальмана в прозе и стихах.
Тредиаковский выбрал книгу Тальмана для сообщения русскому читателю
«не только форм и формул любовной речи и нежных разговоров, но и для
внушения ему очень определенной концепции любви»[13]. Поэт использовал
аллегорический роман Поля Тальмана, но был свободен в своем переводе.
Существенные изменения касаются трактовки любви и любовных отношений.
Тредиаковский полностью отказывается от аллегорической образности Тальмана:
для него любовь — это конкретное чувство, действительно существующее в
жизни, а не отвлеченная аллегория, воплощенная в символах. Отвлеченные
обороты Тальмана в описаниях женской красоты Тредиаковский заменяет
конкретными чертами и деталями.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: оформление диплома, реферат современная россия, ответ 3.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата