Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: реферат на тему україна, реферат почему
| Добавил(а) на сайт: Severin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем
объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это
слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение;
число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка
относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к
следующим лексическим группам:
1) 1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например***
2) Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italiey - Италия.
3) 2) Научные и технические термины, Pollination - опыление, vegetation- вегетация, oxygen- кислород, Pestal-тычинка, injector-впрыскиватель, electric conductivity-электропроводность.***
4)
5) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.
Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.
В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так французское слово Tablette (preparation alimentaire) -1) плитка для приготовления пищи, и tablette de chocolat - 2) в русском также соответствует плитке шоколада.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических
единиц двух языков является частичное соответствие, при котором
одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических
эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка
характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном
языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в
другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда
круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего
слова в ПЯ ( или наоборот ), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ )
имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке
передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское
character имеют значения: 1) «совокупность психических особенностей
человека» ; 2) «твердая воля, упорство в достижении цели» (Он человек
без характера - He has no character) ; 3) «свойство, качество, своеобразие
чего либо». У английского character, кроме того, имеют значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке
другими словами, а именно : 4) «репутация»; 5) письменная рекомендация, характеристика ; 6) отличительная черта, признак, качество; 7)
фигура, личность ( часто странная, оригинальная); 8) литературный
образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (например , Chinese character - китайские иероглифы (письмена).
Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух можно
назвать включением и схематически изобразить следующим образом: где А -
слово в одном языке, Б - слово в другом языке; заштрихованная часть
означает совпадающие значения обоих слов. Более распространенный
случай имеет место, когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как
совпадающие так и расходящиеся значения.
Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической
точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью
значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о
том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое
(недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий
класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или
несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть
относится к более ограниченному классу денотатов. Так в русском языке
существует слово рука, которому в английском соответствует два слова -
arm и hand , каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm
обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность
человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два
английских слова: leg - нога за исключением ступни и foot- ступня.
Все предыдущие примеры были лишь отношения меежду отдельными, изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе
раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми
группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются
«семантическими» или «лексическими полями»). В качестве примера можно
использовать рассмотрение в сопоставительном плане семантической группы -
названий основных частей суток в русском и французском языках. Начинающие
изучать французский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по-
французски обозначается словом le matin, день- l’aprиs-midi, вечер - le
soir, ночь - la nuit. Позже, при более детальном изучение появляется новое
разграничение и несовпадение данных тождеств. Прежде всего, во французском
языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь
описательным способом: vingt quatre heures. (Говорящие по-французски
делят этот период на три части: le matin - от 0 до 12 часов дня; l’aprиs-
midi - от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца; и le soir
- от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает le matin). В
русском же языке иначе- сутки делятся на четыре части: утро - от восхода
солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода, вечер - от захода
до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть время, когда люди
спят. Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная
картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований
частей суток:
La nuit ночь
Le matin утро
Le jour
L’apres-midi день вечер
Le soir ночь
Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу.
Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это
полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного
языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о
так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и
многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце
скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы
(слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни
полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка
(i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то
есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом
языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного
перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и
транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод;
приближенный перевод; трансформационный перевод.
Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идет не о многозначности слов.
II.
Передача прагматических значений.
Прагматическое значение определяется как отношение между знаком и
человеком (точнее, человеческим коллективом), пользующимся данным знаком.
Было отмечено, что люди, использующие в процессе лингвистической
коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично - они по
разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них - и на сами
обозначаемые ими референты и денотаты. Это субъективное отношение людей
(языковых коллективов) к единицам языка, а через них и при их посредстве и
к самим обозначаемым ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за
данным знаком, входит в качестве постоянного компонента в его семантическую
структуру и в этом случае становится тем, что мы называем прагматическим
значением языкового знака.
С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире - в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое - оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле «прагматика» выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и участники речевого акта. О прагматических значениях мы можноем говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Так, русские названия растений подмаренник, короставник и чабрец вызывают разные ассоциации, то есть неодинаково ( и в неодинаковой степени) понимаются городскими жителями, сельскими жителями и специалистами по ботанике; словосочетания нечистая сила и святой дух вызывают неодинаковую реакцию у верующих и у атеистов и т.д. Однако в данном случае неодинаковое отношение разных участников речевого акта к тем или иным знакам не является частью семантической системы самих этих знаков и не может считаться их прагматическим значением. Тем не менее, поскольку при сравнении единиц разных языков случаи такого неодинакового отношения к референциально тождественным знакам наблюдаются, естественно, гораздо чаще, чем тогда, когда говорящие принадлежат к одному и тому же языковому и этническому коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать.
Качественно иной случай наблюдается в таких единицах словаря, как русские харя, дрыхнуть, жратва и пр. Здесь определенное отношение членов языкового коллектива к данным знакам входит в семантическую структуру этих знаков как постоянный ее компонент ( в данных примерах - значение грубости, резко отрицательной субъективной характеристики). В этих случаях мы ии говоритсям об определенных прагматических значениях языковых единиц, в том числе их эмоциональной окрашенности.
ЗдесьВ настоящем разделе мы рассматриваетсяотрим вопрос о передаче в
переводе прагматических значений языковых единиц. Это возможно Мы
проделатьем это на материале лексических единиц (слов), хотя
прагматическими значениями, вообще говоря, обладают не только единицы
словаря. Определенные грамматические формы также могут нести то или иное
прагматическое значение; так, в английском языке (во всяком случае, в ХIХ
в.) форма второго лица единственного числа типа thou knowest имела ярко
выраженное прагматическое значение (стилистическую характеристику), передавая «поэтичность, «возвышенность»; синтаксическая конструкция
«Nominativus Absolutus» в современном английском также характеризуется в
прагматическом (стилистическом) плане как «книжная», «официальная» и т.п. В
целом, однако, четкая прагматическая «маркированность» более характерна для
лексических единиц, поскольку эмоциональная и стилевая окрашенность
грамматических форм в подавляющем большинстве нейтральна.
К сожалению, лингвистическая теория прагматических значений до сих пор
разработана гораздо слабее, чем теория значений референциальных. Между тем
не подлежит сомнению, что система прагматических значений, выражаемых в
языке, является весьма сложной и что эти значения качественно неоднородны.
Не претендуя на окончательность, мы считаем возможным предложить следующую
схему классификации типов прагматических значений, которая, по нашему
мнению, применима как к русскому, так и к английскому ( а также и ко многим
другим) языкам:
1. Стилистическая характеристика слова. Наряду со словами, употребляемыми во всех жанрах и типах речи (то есть стилистически «нейтральными»), существуют слова и словосочетания, употребление которых ограниченно какими-то определенными жанрами и типами. Эта закрпленность слов за определенными речевыми жанрами становится их постоянной характеристикой и, тем самым, компонентом их прагматического значения. В этом смысле мы и употребляем термин «стилистическая характеристика слова».
В целом представляется правомерным выделять два основных типа речи:
обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах этой последней
различаются следующие основные жанры: 1) художественная литература; 2)
официально-научный жанр; 3) публицистический жанр. Каждый из этих жанров, в
свою очередь, подразделяется на разновидности: так, внутри художественной
литературы различаются художественная проза, драматургия и поэзия; внутри
официально-научного жанра - тексты официально-деловые, газетно-
информационные, документально-юридические и научно-технические; внутри
публицистики - общественно-политическая литература, газетно-журнальная
публицистика (в узком смысле) и ораторская речь.
Не всем перечисленным жанрам речи, однако, свойственно употребление
определенных, характерных именно для данного жанра, лексических единиц.
Так, не существует какого-либо слоя лексики, употребление которой было бы
свойственно исключительно или даже преимущественно языку художественной
литературы - отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии, которая имеет
свой специфический словарь) является как раз широкое использование лексики, принадлежащей самым различным стилистическим слоям. Нет своего
специфического словаря и у языка публицистики.
Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка типа русского или английского следующие виды стилистической характеристики слов:
1) Нейтральная - у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка.
2) Обиходно-разговорная - у слов, употребляемых в устной речи в
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: инновационный реферат, ответы по алгебре, конспект на тему.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата