"Марсельеза" в России в XVIII в.
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: диплом купить, контрольные 7 класс
| Добавил(а) на сайт: Казаньков.
1 2 3 | Следующая страница реферата
"Марсельеза" в России в XVIII в.
Л.А. Федоровская
"Марсельеза", боевой гимн Французской революции, родилась в Страсбурге, по преданию, в ночь с 25 на 26 апреля 1792 г. [1]. Накануне в этот пограничный город пришла тревожная весть об объявлении Францией войны Австрии и Пруссии. Взрывом патриотических чувств ответили страсбуржцы на призыв Национального собрания -"Отечество в опасности!" В ту же ночь капитан инженерных войск Руже де Лиль для батальона волонтеров сочинил походную песню - на текст, взятый им из прокламаций якобинского клуба.
Под заглавием "Chant de guerre pour l'armee du Rhin" [2] песня тогда же была напечатана в Страсбурге: один раз - в виде листовки с нотной строкой и текстом, второй раз тот же текст был напечатан с аккомпанементом, но оба раза - без имени автора. Текст песни, перепечатанный многими парижскими и провинциальными газетами, содействовал ее стремительному распространению. Свое название - "Магche des Marseillaise", или просто "Marseillaise", она получила от имени марсельского батальона, принесшего песню в Париж [3]. В скором времени появилось большое количество изданий текста песни и ее аранжировок, а также множество подтекстовок - новых текстов, сочиненных на эту полюбившуюся мелодию [4].
Почти одновременно началось проникновение "Марсельезы" в соседние европейские государства [5].
В Россию текст "Марсельезы" принесли французские газеты, поначалу свободно продававшиеся в книжных лавках [6]. Об этом свидетельствует перевод, сделанный воспитанником Петербургского кадетского корпуса С.Н. Глинкой [7]. Газету с текстом "Марсельезы", а также сведения о событиях Французской революции получены переводчиком от учителя французского языка Сухопутного шляхетного корпуса. Перевод (утрачен) можно датировать 1794-1795 гг., так как С. Глинка, выпущенный из корпуса в 1795 г., называет себя учеником старших классов.
К более раннему времени, примерно к концу 1792 - началу 1793 г., относится его сообщение об оркестровом исполнении "Марша марсельцев" в Эрмитажном театре по приказанию Екатерины II. желавшей лично убедиться в правдивости рассказов о магической силе революционного марша, обеспечившей победу повстанческому войску в сражении при Жемаппе (ноябрь 1792 г.) [8].
В названное время существовали два оркестровых переложения "Марсельезы", сделанных во Франции: одно через три дня после сочинения исполнил в Страсбурге оркестр национальной гвардии, вторая оркестровка была сделана известным французским композитором Ф. Госсеком для представления в театре 30 сентября 1792 г. спектакля "L'Offrande a la liberte". Партитура и оркестровка марша, звучавшего в Эрмитажном театре, либо привезены в Россию, либо выполнены в Петербурге, где при русском дворе служили такие выдающиеся композиторы, как Д. Сарти, Д. Чимароза, О. Козловский и др. Заметим, что А.С. Рабинович в гармонизации обнаруженного им рукописного варианта "Марсельезы" усматривал русские корни, назвав анонимного аранжировщика "русским собратом Госсека" [9]. Постепенное ужесточение в России цензуры с начала 1790-х гг. поначалу не коснулось нотных изданий [10]. В петербургском магазине Лисснера в 1796 г. открыто объявлялось о продаже фортепианных вариаций на тему "Марша марсельцев" [11]. В каталоге книжной торговли на 1795 г. И.Д. Герстеноерга предлагались два музыкальных сочинения, тематика которых непосредственно связана с событиями французской революции, а именно: "1) Schmidts am Grabe Marie Antoinette furs Klavier gesetzt. Leipzig; 2) Trinklied in optima forma als Parodie des Marseiller Marcheser" [12].
"Застольная песня в лучшей форме как Пародия на марш марсельцев" в отечественной литературе расценена как первая публикация "Марсельезы" в России с пропагандистскими целями. "Довольно вероятным автором текста произведений Шмидта" назван Ф.В. Каржавин [13]. Как удалось установить, первое из объявленных к продаже произведений с полным названием - "Песня на гроб несчастной королевы Франции Марии Антуанетты" [14] - издано Лейпцигской нотоиздательской фирмой Брейткопфа и Гертеля [15]. Композитор Зигфрид Шмидт, корректор этого издательства [16], сочинил его на стихи поэта Ульриха Шлиппенбаха, в то время (1793) студента Лейпцигского университета [17]. Надо полагать, Герстенбергу были лично известны авторы этой музыкальной эпитафии: в том же 1795 г. он издал "Шесть сонатин" Шмидта [18]. У. Шлиппенбах в эти годы (1794-1796) находился в Петербурге, служа в гвардии [19].
Его пребывание могло быть связано с фактом распространения этого сочинения в русской столице. Упоминание в стихотворных посланиях о круге его петербургских друзей, среди которых В. Долгорукий, Раупах, Энгельгардт, Аделунг, Хованский, делает подобное предположение вполне допустимым.
Указания на авторов второго произведения в просмотренных источниках обнаружить пока что не удалось. Во "Всеобщем книжном указателе" на 1795 г. помещена 3. Шмидта "Застольная песня в лучшей форме Es lebe Freund Bacchus" [20]. Однако установить, какой напев положен в ее основу, невозможно, так как издание считается утраченным [21]. Данное сведение, а также весьма характерный для поэтического стиля У. Шлиппепбаха тип стихотворений-подтекстовок популярных мелодий с большой долей вероятности позволяет предполагать их авторство и во втором сочинении. Для прояснения вопроса авторства необходимы дополнительные сведения, но участие Ф. Каржавина вызывает сомнение, так как отсутствуют данные о сочинении им немецких стихов-подтекстовок.
И.Д. Герстенберг, располагавший, по его словам, "полной торговлей немецких изданий" [22], мог распространять в Петербурге изданные в Оффенбахе у И. Андре в 1795 г. три квартета Д.В. Виотти, бывшего аккомпаниатора Марии Антуанетты [23]. Первая тема третьего квартета обозначена как "Мелодия марсельского гимна" [24].
Явлением русской культуры конна XVIII в. признан Л.А. Рапацкой обнаруженный ею в фондах Государственной публичной исторической библиотеки печатный экземпляр вариаций для клавесина на тему "Марсельезы" некоего Л. Шарпантье. [25]
К запрещенным изданиям "Марсельеза" была причислена в царствование Павла I. Так, в списке рижской цензуры отмечен подлежавший уничтожению сборник "Recueil de romancais francaise" из-за двух пьес, в их числе "Chanson des Marseillaise", о которой цензор заметил: "№ 3 есть известная бунтовщицкая песня к возбуждению французского народа противу государей" [26]. По причине опубликованных революционных гимнов цензурой были задержаны все выпуски поэтического сборника "Almanach des Muses" (1791-1798 гг.). Среди прочих отмечен также текст "Марсельезы", помещенный в сборнике за 1793 г. [27].
"Альманах муз" был хорошо известен в литературных кругах. "Все здешние стихотворцы... радуются мыслью о русском «Almanach des Muses»" - писал Н.М. Карамзин зимой 1795 г. из Москвы поэту И.И. Дмитриеву, уговаривая его и других петербургских поэтов прислать сочинения для задуманного им сборника [28]. Свою просьбу он просил адресовать также Г.Р. Державину, Н.А. Львову, Ю.А. Нелединскому-Мелецкому, всем видным поэтам, готовым поддержать его идею.
Н. Карамзин определенно знал "Марсельезу" не только как стихотворение Руже де Лиля, имя которого названо в "Альманахе", но и как песню. Являясь одним из старейшин Московской музыкальной академии, историограф был свидетелем расправы, учиненной над иностранцами-участниками собраний, которым при допросе ставился вопрос также о французских якобинских песнях [29]. Именно как песня "Марсельеза" была известна в кругу людей, близких Н. Карамзину по духу и родству: об этом свидетельствует сделанная В.А. Жуковским на рукописи его пьесы запись первого куплета и припева "марсельского марша" [30], а также введение напева песни в оперную партитуру композитором-любителем А.А. Плещеевым, свойственником Н. Карамзина [31].
Весьма примечателен обнаруженный С.Р. Долговой список текста "Марсельезы" в сборнике, принадлежавшем Ф.В. Каржавину [32], давший основание приписать ему авторство немецкой подтекстовки, о чем шла речь выше. Текст из шести куплетов помещен под нотной строкой под названием "Air: Du Second choeur la Caravane". Указание на "второй хор из Каравана", то есть на хор из оперы французского композитора А. Гретри "Каирский караван", позволяет уточнить оригинал списка.
Как сообщалось, первые парижские и провинциальные газеты публиковали текст песни без имени автора. Позже, спохватившись, они стали подбирать песне подходящего сочинителя, называя имена известных композиторов. "Не следует удивляться странности этих указаний, - пишет французский историк музыки Ж. Тьерсо, собравший обширный материал о бытовании песни во Франции, - газеты, указывая популярные арии, поступали так, как было принято, когда песни, чтобы стать широко известными, пелись на мотивы всем знакомых арий. Сочиняя музыку к своей „Военной песне", Руже де Лиль серьезно нарушал этот обычай. И вот для того, чтобы удовлетворить своих читателей, газеты называли, иногда наугад, арии Далейрака и Гретри" [33].
Под названием "Гимн марсельцев, на мотив из Каравана из Каира" летом 1792 г. песня была напечатана в Монтобане и Альби. Близость названий, а также число куплетов, соответствующее первоначальному авторскому варианту, позволяют публикацию песни в одной из этих газет считать возможным оригиналом списка. Однако разночтения в заглавии, а также отмеченные С.Р. Долговой перестановки строф в куплетах указывают на наличие промежуточных списков.
Запись нотной строки с отчетливым инструментальным характером отличается от известных французских вариантов песни [34], но близка некоторым партиям из оркестровки Госсека, а также варианту "Марсельезы", обнаруженному в русском рукописном альбоме [35]. Этот нотный текст Ф. Каржавин, тесно связанный с издателями И. Герстенбергом и И. Шнором [36], мог получить от них.
К кругу лиц, которые могли быть знакомы с французской песней, можно причислить постоянных авторов издательства "Герстенберг и тов.": композиторов Д. Бортнянского, О. Козловского, И. Хандошкина, Ф. Дубянского, а также Н.А. Львова, В.В. Капниста, П.И. Челищева [37] и др.
Несколько оригиналов парижских изданий революционного периода хранятся в двух фондах в Ленинграде [38], но они не могут быть включены в список реалий, подтверждающих знакомство русского общества конца XVIII в. с французскими публикациями. Время появления листовок в коллекции Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина нам не известно: в настоящее время фонд закрыт, А.С. Рабинович, знакомившийся с материалами в 1930-х гг., не высказал по этому поводу никакого мнения. Собрание листовок Ленинградской консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова к русской культуре XVIII в. отнесено ошибочно [39]. Оно входило в состав коллекции хранителя музыкального отдела библиотеки св. Женевьевы Г.Е. Андерса, приобретенной в Париже после смерти владельца (1866) М.П. Азанчевским, который в 1870 г. подарил всю свою библиотеку Русскому музыкальному обществу, находившемуся тогда в помещении Петербургской консерватории, где она хранится до сих пор [40].
Дошедшие до нас следы знакомства русского общества с "Марсельезой" не так многочисленны, как, несомненно, было в действительности. Однако отмеченные материалы дополняют страницы биографии французского гимна, а также углубляют представление об интересе просвещенной России конца XVIII в. к событиям в революционной Франции.
Список литературы
1. Tiersot J. Rouget de Lisle, son oeuvre, sa vie. Paris. 1892; Кюи Ц. Марсельеза и ее автор / Книжки недели. 1892, Окт. С. 125-142; Рабинович А. С. Руже де Лиль н его "Марсельеза" // Тьерсо Ж. Песни и празднества французской революции. М., 1933. С. 81-83.
2. Chant de guerre pour l'armee du Rhin. dedie du marechal Lukner. A Strasbourg, de imprimerie du Ph. J. Dannbach.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: контрольная работа по математике класс, діяльність реферат, реферат на тему технология.
Категории:
1 2 3 | Следующая страница реферата