"Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: реферат услуги, налоги в россии
| Добавил(а) на сайт: Андроник.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата
Еще один пример. К утру Нева отступает, и первый луч солнца "...не нашел уже следов / Беды вчерашней; багряницей / Уже прикрыто было зло". Словарь Академии Российской дает следующие две дефиниции метафоре багряница: 1. ткань багряной окраски; 2. верхняя одежда владетельных особ2 .
Современные словари конкретизируют значение, определяя багряницу как "одежду багряного цвета (царей в древности как знак верховной власти)", отмечая данное слово пометой поэтическое, устаревшее3 .
Большинство переводчиков употребили слово purple, романтически рисуя картину солнечного утра. Таков и перевод У. Арндта:
The purple cloak of pity
Already covered recent harm
And all returned to former calm.
Но, чувствуя несоответствие, У. Арндт счел необходимым сделать сноску-разъяснение, высказывая предположение, что А. Пушкин хотел не просто "окрасить" рассветное утро, но уподобить милость природы монаршей милости. Нам, однако, хотелось бы напомнить, что в багряницу одели Иисуса Христа, ведомого на Голгофу... Метафорический образ А. Пушкина, следовательно, может пониматься и как начало крестного пути Евгения...
В случае с другой метафорой - "в Европу прорубить окно" - необходимо было также искать вариант перевода.
О. Элтон и Д. М. Томас передали его словосочетанием-окказионализмом to cut a window through to Europe. При этом оказался "изобретенным" О. Элтоном (Д. М. Томасом повторен) новый фразовый глагол to cut through.
У. Арндт использовал глагол с интенсивным компонентом значения - to break: break a window to the West. Этот глагол - среди множества его значений - имеет значение "проникать куда-либо с трудом, преодолевая сопротивление". Но ведь и русское прорубить тоже фиксирует действие, требующее усилий.
А вот перевод Ю. Кайдена to open the window to the West неудовлетворителен, так как в нем потеряна интенсивность и напряженность глагола прорубить.
Глубоко метафоричны и эпитеты А. Пушкина, многие из них точно, образно, лаконично переведены на английский язык. Так, найден полный эквивалент метафорическому эпитету железная ("уздой железной Россию поднял на дыбы") - iron, прилагательное, используемое и в английском языке не только в прямом ("сделанный из определенного металла"), но и в переносном ("сильный", "крепкий", "жестокий") значениях.
Выразительные эпитеты имеют место и в многочисленных пушкинских перифразах с их неизменно-оценочным характером. Вот перифразы, содержащие характеристику-оценку Петра Первого: кумир на бронзовом коне, мощный властелин судьбы, державец полумира, горделивый истукан. Так, перифраз-обращение О мощный властелин судьбы был адекватно переведен Д. М. Томасом: O mighty master of fate! Частичный эквивалент встречаем у У. Арндта: Oh, Destiny's great potentate - удачно найдено слово potentate - "властелин", но потеряна экспрессивность эпитета мощный - great - "великий, сильный". Трансформационный перевод встречается у Ч. Джонстона, О. Элтона и Ю. Кайдена. Так, Петр в интерпретации О. Элтона - "повелитель тьмы и властелин" (lord of doom and potentate), у Ч. Джонстона - "исполинский кумир" (O giant idol), у Ю. Кайдена - "царь силы и судьбы" (Tsar of might and destiny). В последних трех переводах имеет место и несвойственная пушкинскому перифразу ( шире - Пушкину-поэту) многословность.
А вот, к примеру, перифраз горделивый истукан. Прилагательное горделивый не имеет отрицательного смысла, скорее наоборот: "исполненный гордости, сознания своей важности, превосходства"4 . Однако соединенное с экспрессивом истукан словосочетание приобретает значение резко отрицательной оценки. Отметим к тому же, что слово истукан Пушкин смело взял из простонародного языка, ибо использовал второе значение, бранное - "бессердечный, тупой человек"5 .
Переводчики по-разному интерпретировали данный перифраз. Так, для Д. М. Томаса - это всего лишь "статуя" (the statue); в переводе Ч. Джонстона - это "сокрушительный монумент" (the overpowering Image) - достаточно далеко от оценки Пушкина. Наконец, Э. Тернер не захотел (а может быть, не смог) понять экспрессив таким образом: Great Russia's giant Tsar - таков его перевод. Только О. Элтон, а за ним У. Арндт решились на передачу перифраза Пушкина с его оценочным значением: "надменный монумент" (the Haughty Image).
Не забудем, наконец, что "Медный всадник" - это тоже перифраз. Вынесенный Пушкиным в название поэмы, этот перифраз с метатезой элементов дважды встречается в тексте в сцене преследования - Всадник Медный.
В переводах перифраза опять-таки встречаются красноречивые расхождения. Идеализирующий русского царя Э. Тернер называет Петра "кавалером", а поэму - "The Bronze Cavalier". Ч. Джонстон, желая подчеркнуть деятельное начало в Петре - царе и в Петре - герое поэмы использует отглагольное существительное rider. Название поэмы поэтому - "The Bronze Rider". Адекватный перевод перифраза Пушкина дают О. Элтон, Ю. Кайден, У. Арндт, Д. М. Томас: "The Bronze Horseman".
Сделаем некоторые выводы. Экспрессивы с образным компонентом значения (тропы) чрезвычайно значимы для переводчика: именно здесь в них наиболее явственно представляется сплав мощной индивидуальности А. С. Пушкина с национальной историей, культурными традициями, языком.
Стремясь к адекватности в передаче тропов, переводчики, как правило, добросовестно и упорно ищут лексические соответствия. Лучшие из них (а таковыми мы считаем переводы У. Арндта и Д. М. Томаса) исходят при этом из понимания, что речь А. С. Пушкина представляет собой взаимодействие двух стихий - литературно-книжной и разговорно-бытовой. Справедливо поэтому использование латинизмов precipice, void в передаче пушкинской метафоры "над самой бездной", логично предпочтение латинизма potentate словам statue, image в переводе пушкинского перифраза "О мощный властелин судьбы". Однако перифразы с использованием просторечия не удались ни одному переводчику. Знаменитое "пред горделивым истуканом" осталось непереведенным.
Нельзя не отметить и другого. Глубоко метафоричную поэтическую речь Пушкина отличает "благородная простота", точность и лаконизм, когда, по словам Л. Толстого, "ни одного слова нельзя ни отнять, ни прибавить". Встречаясь с безэквивалентной лексикой и фразеологией, нагруженной внутритекстовой многозначностью (багряница, прорубить окно, властелин, истукан), переводчики прибегают к многословному описательству, что искажает и утяжеляет стиль А. С. Пушкина. Каким бы неимоверно сложным ни был труд переводчика поэтических произведений А. С. Пушкина, отрадно, что бесконечный поиск единственно нужного слова продолжается.
Список литературы
1 Здесь и далее стихи цит. по: Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. 3-е изд. М., 1963. Т. 4.
2 Словарь Академии Российской при Императорской Академии Наук: В 6 ч. Ч.1. 1806. С.79.
3 См.: Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. Т. 1. М., 1935. С. 76.
4 См.: Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. М., 1981. С. 332.
5 См.: Там же.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение, доклад на тему, отцы и дети сочинение.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата