"Светлее алмазов горят в небе звёзды" (Английская литературная сказка как явление)
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: контрольная работа 2, сочинение на тему образ
| Добавил(а) на сайт: Викентия.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Английская сказка и не пытается объяснить это чудо. Единственным, кто пытался это сделать, был Льюис, но и у него ничего не получается, когда он пытается не вызвать, а пересказать то самое чувство, кроме жалкого лепета: "Представьте себе, что вы в комнате, окно которой выходит на чудесный морской залив, и на противоположной стороне висит зеркало. Когда вы отворачиваетесь от окна, вы видите в зеркале и море, и долину; в каком-то смысле они те же самые, и в то же время другие - глубже, удивительнее, словно отрывок из повести, которую вы никогда не читали, но очень хотите узнать ... Я не могу описать этого лучше, если вы окажетесь там, вы поймёте, что я имею в виду". И это ещё раз доказывает подлинность этого волшебного мира, над магией которого не властен даже его создатель.
И поэтому, на взгляд автора, литературным наследникам Толкиена не следовало публиковать его "Сильмариллион", и, может быть, даже самому Толкиену - "Лист кисти Ниггля". Читатель должен видеть чудо - но не должен знать, как это делается.
Большинство авторов и не пытаются объяснить нам созданный ими мир. Более того, они специально не договаривают, не рассказывают нам всего, и мы можем только гадать, что ещё было в волшебной книге Кориакина, которую листала Люси, и какие легенды не рассказал Маугли старый Хатхи, и откуда королевская кобра знает Мэри Поппинс, и звёзды ли делают из серебряной бумаги или серебряную бумагу - из звёзд? "Истории никогда по-настоящему не кончаются. Просто в каком-то месте их перестают рассказывать".
Сам язык английской сказки обладает этой магией. Читая строки элифийских песен (даже не на русском и не на английском, а на эльфийском языке), мы видим и свет звёзд, и струение золотых волос Нимродэли, слышим шорох листьев в ветвях мэллорнов и далёкий ропот моря, из которого всё пришло и куда когда-то всё уйдёт. Недаром на Западе существуют научные работы, посвящённые исследованию эльфийского и других языков Средиземья. Это есть и у других авторов. Размеренный напев Законов Джунглей, Песня Угрозы Сельчанам, за словами которой мы слышим шуршание стеблей, оплетающих обречённую деревню, Песнь Чиля с её запахом разложения и смерти. Медведь у Киплинга говорит так, как мог бы говорить только медведь, а волк - как волк. Это тоже тайна английской сказки, "кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключён огромный смысл ... они кажутся прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните их ... всю жизнь".
И так же естественно и необъяснимо волшебство происходящего, так же лёгок и естествен переход в этот мир. Юстэс говорит: "Теперь я знаю, что все эти круги и слова - просто чушь", надо просто попросить его, и поверить, и повернуть стрелку компаса, и в полночь выбежать за старым бурым медведем из детской, и легко шагнуть за зеркало. И чудо свершится само собой.
И потому герои сказки так часто и так легко летают. Им не нужно для этого ни ковров-самолётов, ни сложных заклинаний, ни волшебного зелья. Только лёгкость, которой они и так обладают в избытке. Летает Питер Пэн, летает Мэри Поппинс, дядюшка Паррик, невесомая принцесса, мисс Прайс, Алиса. И они не только летают сами, они помогают взлететь другим, даже мисс Персимон и парковому сторожу.
Но полёт этот проистекает не только от лёгкости героев, но и от совершенно иных их качеств. Недаром королева из рассказа Макдональда восклицает: "Легковерный - это не похвала... Избыток лёгкости в мыслях - это хуже не придумаешь". Избыток лёгкости в мыслях вызывает полёт, но он же является причиной бессердечия. Дети могут летать лишь потому, что они "весёлые, непонимающие и бессердечные". Невесомая принцесса летала, пока ничто не заставило её страдать, и обрела вес, когда впервые в жизни заплакала над чужим горем. А какое средство предлагает дядюшка Паррик своим гостям для того, чтобы спуститься на землю, в прямом и переносном смысле, - подумать о чём-нибудь грустном.
Жизнь, к счастью ли, к несчастью, проходит не в воздушной стране, а на Земле с её силой тяготения. И поэтому в английской сказке, несмотря на всё её волшебство и искрящуюся лёгкость, всегда есть горечь. Да настоящего чуда и не могло бы быть без этой светлойпечали. Ведь обретение невозможно без потерь, встреча - без разлуки. Уходит третья эпоха Средиземья со своими королями и героями, уходит из взрастивших его джунглей Лягушонок Маугли, вместе с разговором деревьев и голосом ветра уходит детство от Барбары иДжона Бэнкс. Но если мы прикроем глаза, то перед тем, как море серовато-голубой воды, представшее нам, заполыхает красным огнём, мы увидим Русалочью лагуну и услышим шум прибоя у того берега, на который нам уже не дано ступить.
Список литературы
1 Трэверс П. "Мэри Поппинс". Алматы, 1993 (гл. "Мраморный мальчик").
2 Вспомним Киплинга, Милна, Толкиена. Стихи здесь имеют не меньшую смысловую нагрузку, чем проза.
3 См.: Ипполитова В.М. В мире Снарка // К проблемам романтизма и реализма в русской и зарубежной литературе конца XIX - начала ХХ века. М., 1975.
4 Там же.
5 Цит. по: Слобожан А. "Сказки Старой Англии" Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.
6 Киплинг Р. Сказки Пака // Сказки Старой Англии.
7 Трэверс П. Мэри Поппинс.
8 Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф. М., 1992.
9 The annoted Snark / Ed. By Gardner M. Harmonds worth, 1967.
10 Макдоналд Д. Невесомая принцесса // Сказки английских писателей. Л., 1986.
11 Биссет Д. Про полисмена Артура и про его коня Гарри; Малышка пингвин по имени Принц (любое изд.).
12 Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. N.Y., 1926.
13 Толкиен Дж. Р. Р. Хранители. М., 1982.
14 Львов-Анахин Б. Чудо детской игры // Театр. 1967. № 12; Кравецкая М.Д. "Питер Пэн" Д. Барри // Проблема романтизма и реализма в русской и зарубежной литературе конца XIX - начала ХХ века. М., 1984; Шерешевская Н. Питер Пэн - нарушитель спокойствия // Забытый день рождения. М., 1990.
15 См.: Барри Дж. М. Питер Пэн. Екатеринбург, 1992.
16 См.: Цветаева М. Крысолов // Цветаева М. Поэмы. Стихотворения. Уфа, 1987.
17 См.: Барри Дж. М. Питер Пэн в Кенсингтонгском саду // Сказки английских писателей. Л., 1986.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: банк курсовых работ бесплатно, реферат аудит, скачать доклад бесплатно.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата