Пародия в аспекте интертекстуальности
| Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
| Теги реферата: диплом государственного образца, первый снег сочинение
| Добавил(а) на сайт: Polunin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
А вот отечетственный исследователь Дмитрий Молдавский предлагает в
своей работе «Литературные шаржи» рассмотрение пародии с позиций
литературного жанра. Пародия может быть очень похожей, а может схватывать
лишь какие-то черты оригинала, что-то очень важное для пародируемого
персонажа – его взглядов и его настроений. «И подобно тому, как мы видим
это в шарже, мы находим в пародии и восхищение, и раздражение, и радость, и
– бывает и такое! – зависть» (Молдавский,1980:213).
Многие работы немецких исследователей тоже посвящены жанру пародии.
Так, в немецкоязычном словаре литературных терминов понятие «пародия»
трактуется следующим образом: в литературе – это насмешливое, искаженное
или гиперболизированное подражание какому-либо уже существующему
произведению серьезного жанра или его отдельным частям, при этом внешняя
форма сохраняется, а изменяется содержание (в отличие от жанра травести, где это происходит наоборот) (здесь и далее см.:Wilpert,1969:553-554). Цель
пародии – это или раскрытие (обнажение) недостатков и слабых сторон
произведения (тип критической пародии); резкое, острое фанатичное нападение
на автора и на его произведение с целью придать ему комичность и усилить
чувство собственного превосходства (полемическая пародия); или же это
безобидная шуточная вариация оригинального текста какого-либо произведения
(комическая пародия).
Хотелось бы сказать, что пародия, по мнению Бахтина, «антитематично» относится к своему прототипу. Другими словами, пародия не только перенимает определенный метод создания текста, но также обращается против тематики оригинала. Пародия не содержит какое-нибудь собственное послание, а [как писал М.Бахтин] все высказывания образно заключены в шуточно-насмешливые кавычки (см.: Bachtin,1979:314). И именно потому, что пародия не сообщает ничего собственного, ее едва ли можно подвергнуть критике за ее часто чрезмерные преувеличения.
Раньше часто можно было столкнуться с довольно узким определением
функции жанра пародии, которая исчерпывалась лишь в насмешливом
представлении пародируемого материала. Естественно, такое определение было
недостаточным для полной характеристики исследуемого феномена.
Следовательно, нам необходимо более конкретное, полное определение, которое
отражало бы все особенности исследуемого жанра.
Современный немецкий писатель П.Рюмкопф совершенно прав в том смысле, когда он - в оправдание своей лирической пародии – считает объектом пародии
не само пародируемое произведение, а «проблему времени», «результат, заключение прошлого», «состояние общества» (Parodie,1989:47).
Пародированное предъявление текста-оригинала становится как бы «фильтром»,
«прозрачной фольгой» последующей критики. Эрвин Ротермунд, крупный знаток
современной пародии, дает ей свое определение, принимая во внимание историю
этого жанра и учитывая новые формы развития пародии. В принципе он не
вводит какого-то совершенно нового понятия, отличного от общепринятого, но
он предпринимает попытку модифицированного определения жанра пародии, которое бы особенно хорошо подходило при комплексном анализе текста
пародии. По его мнению, «пародия – это литературное произведение, которое
перенимает на себя формально-стилистические элементы, часто также предмет
повествования, какого-либо произведения любого жанра, но заимствованное
может быть частично изменено так, что перед нами предстает отчетливое
расхождение между отдельными структурными пластами (там же:48). Изменение
оригинала, которое может быть всего лишь фиктивным, достигается полной или
частичной карикатурой, заменой, добавлением или выпуском различных
элементов текста, и является определенной интенцией пародиста, в
большинстве случаев для него это или только лишь развлечение, или
сатирическая критика.
По мнению В.Л.Новикова, «пародия – это комический образ художественного произведения, стиля, жанра» (Новиков,1989:5). Из этого, довольно короткого, определения можно видеть, что героями пародии выступают не люди, не животные, а литературные произведения, стили, жанры. Поэтому пародии, даже самые веселые, читать трудно: здесь нужна определенная эрудиция, культура, а самое главное – нужно овладеть художественным языком необычного жанра.
Пародия – это, прежде всего, явление искусства. Следовательно, ей
присуще общее свойство искусства – «смысловая неисчерпаемость» (там же:8).
И перед читателями, независимо от степени их подготовленности, стоит единая
главная задача – продвинуться как можно дальше в глубину пародийного
текста. Чтобы понимать пародию, надо как бы вступить с этим жанром в
условное соглашение, надо выработать навык «двойного зрения» (там же:8).
Двойное зрение – важный элемент искусства, а именно быть читателем и
зрителем – этот навык полезен не только для чтения пародий. Таким образом, чтение пародий, помимо прочего, - хорошая тренировка читательского и
зрительского мастерства. При первом столкновении с текстом пародии надо
представить, что перед нами – серьезное произведение, даже если и
объявлено, что это пародия. Это нужно для того, чтобы отчетливо отпечатать
в своем сознании первый план – буквальный план пародии (там же:9). Но за
этим, явным и буквальным, планом неизменно скрывается второй – план
объекта. Двуплановая природа пародии – это непременное условие
существования этого жанра. Этим феноменом занимался отечественный
исследователь Юрий Николаевич Тынянов. Пародия существует постольку, поскольку сквозь произведение просвечивает второй план, пародируемый; чем
уже, определеннее, ограниченнее этот второй план, чем более все детали
произведения носят двойной оттенок, воспринимаются под двойным углом, тем
сильнее пародийность (цит. по:Новиков,1989:12). Ю.Тынянов говорил в своих
исследованиях о «невязке» этих двух планов. Именно невязка сигнализирует о
том, что перед нами пародия. И уже только теперь мы начинаем читать текст в
качестве пародии, всматриваться в него, как в картину. Мы вступаем в
своеобразный диалог с пародийным текстом, задавая ему вопросы и получая
ответы. Но ни первый, ни второй план пародии не открывают нам
художественного смысла. Пародия обладает «сложным, многозначным и
конкретным третьим планом, представляющим собой соотношение первого и
второго планов как целого с целым. Третий план – это мера того
неповторимого смысла, который передается только пародией и непередаваем
никакими другими средствами» (Новиков,1989:13).
Следовательно, при прочтении мы сопоставляем в сознании первый и второй планы. Не обязательно то, что мы сразу поймем, распознаем этот третий план или придем к нему в результате некоторого раздумья. Это уже зависит от особенностей индивидуального восприятия, от степени информированности читателя о возможных объектах пародии. Важно выйти на третий план, на глубинное измерение пародийного смысла. Подлинное понимание пародии начинается тогда, когда в читательском сознании выстраивается третий план. Здесь мы прибегаем к интерпретации третьего плана, но единственно верной и окончательной интерпретации произведения быть не может. Даже автор произведения, начиная о нем рассуждать, становится уже читателем, критиком, и с предложенной им трактовкой своей вещи мы можем спорить. Но надо помнить о том, что никакое объяснение смысла произведения не заменит нам живой конкретности этого смысла. Однако это не значит, что мы должны отказаться от попыток объяснения.
Чтобы проникнуть в глубину художественного произведения, необходим
обмен интерпретациями между читателями и исследователями. В данном случае
интерпретация, истолкование, объяснение текста – это уже не цель, а
средство понимания. Интерпретация должна быть такой, которая бы емко и
энергично схватывала множество смысловых оттенков в их художественном
единстве. Абсолютной, исчерпывающей все богатство произведений
интерпретации не даст никто и никогда. Нам надлежит лишь максимально
приблизиться к точной трактовке. И более истинной будет такая
интерпретация, которая способная в наибольшей степени охватывать
художественную целостность произведения, его неповторимый художественный
мир. Таким образом, пародию можно считать своеобразной моделью искусства, моделью, наглядно демонстрирующей нераздельное единство содержания и формы, смысла, и структуры, присущее всякому подлинно художественному творению.
Третий план пародии – это ее высшая смысловая инстанция. Верно истолковать
пародию можно, только сосредоточив свое внимание на внешне всегда скрытом, но внутренне всегда реальном третьем плане. Третий план – глубинное
измерение пародии. В нем таится ее потенциальная многозначность, богатство
смысловых оттенков. Постигается этот план не одним чтением, а многократным
перечитыванием. Поэтому к пародиям мы обращаемся не один раз.
Когда мы говорим о художественном языке пародии, мы имеем в виду
образ произведения. Здесь очень важен контакт между пародистом и читателем.
Пародист может прямо заявить нам, что перед нами – пародия, но это не
облегчает нам чтение, а, наоборот, произведение должно быть прочитано очень
внимательно. Считается, что пародия не исключает полное уважение любви
пародируемого материала, вернее говоря, допускает такую возможность (Подр.
см.: Karrer,1977:27).
Не раз возникал перед исследователями вопрос о том, как создается пародия, но ответить на него всякий раз оказывалось не просто. Пародия – жанр, творимый почти на глазах у читателя: ведь мы довольно часто доподлинно знаем объект, материал пародии, а значит, можем судить, чем автор располагал перед началом работы.
Написать пародию не просто. Нужно попытаться выявить черты, присущие
лирическому герою пародируемого писателя, а “для этого необходимо постичь
лексику и образный мир данного автора, освоить его поэтическую систему”
(Ефимов,1988:15).
Пародия как жанр характеризуется некоторыми универсальными законами
ее построения, которые, при всем многообразии типов пародийных
произведений, присущи в той или иной мере каждому из них, независимо от
языка, на котором они написаны. В.Л.Новиков выделяет следующие приемы:
снижение стиля, введение нового материала, его вставка и подставка; замена
поэтической лексики прозаической; гротеск; переворачивание сюжета; создание
пародийного персонажа; отстранение композиции, введение авторской
самохарактеристики (подр. см.: Новиков,1989:56). Мы можем продолжить этот
ряд: связь с пародируемым произведением и пародийное переосмысление его
через субъективную оценку пародиста посредством применения особых приемов
пародирования – дублирования и трансформации в определенном их сочетании
(подр. см.: Кобылина,1988:80).
Одним из таких частных видов пародийной трансформации является гиперболизация, т.е. «намеренное преувеличение, утрирование каких-то черт прототипа на любом уровне структурно-семантической организации пародийного текста» (там же:81). Это не просто один из пародийных приемов, гипербола является как бы связующим звеном между всеми приемами пародирования, она объединяет их в целостную систему.
При создании пародии важным является интерес, так как пародист
исходит из прототипа и моделирует в пародии именно то, что ему кажется
интересным и существенным в оригинале. Этого автору помогает добиться
конкретный язык во всей совокупности его материальных единиц – слов и
выражений – с их языковыми свойствами – фонетическими, лексическими, грамматическими и т.д. Подвергая анализу язык пародии, лингвисты исходят из
особенностей данного жанра, «т.е. точкой отсчета, отправным моментом
подхода служит сам жанр, и языковые средства пародирования изучаются с
точки зрения их принадлежности к жанру, вернее, только так и не иначе…»
(Кобылина,1988:8).
В своей книге В.Л.Новиков говорит о «законе единства воспроизведения и трансформации в процессе создания пародии» (Новиков,1989:61). Он заключается в том, что пародия ничего не повторяет пассивно. Этот закон делает процесс пародирования творчески трудным и увлекательным делом, а не механическим копированием или искажением объекта и служит изобразительной задаче, задаче создания комического образа произведения.
Нельзя считать, что пародия – это просто элементарная имитация.
Пародия иногда обличает бездарных литераторов, но никогда не ограничивается
этой скромной задачей. Опыт жанра показывает, победа пародиста бывает тем
убедительнее, чем увереннее пародист владеет оружием своего соперника, а
для этого ему необходимо пойти на выучку к пародируемому автору.
Самым непреложным, самым неопровержимым доказательством правоты пародиста является «узнаваемость». Если мы сразу узнаем, на какое произведение написана пародия, стало быть, пародист прав, справился со своей задачей. Необходимым условием искусства пародиста является, таким образом, «способность к имитации, умение воспроизвести особенности художественного мышления поэта, гипертрофировав, усилив, заострив те черты его художественной манеры, которые пародисту кажутся заслуживающими внимания» (Сарнов,1984:110)
При помощи пародии обозначается результат определенной переработки
текста, который обращен против оригинала, служит для его снижения. Этой
мысли придерживается также знаменитый немецкий психоаналитик Зигмунд Фрейд, который пишет, что карикатура, пародия и травести, так же как и их
практическая функция разоблачения, направлены против претендующих на
уважение и авторство персонажей и объектов оригинала. Это определенный
«способ снижения» (Подр. см.: Freud,1961:28).
Все, что делает пародист, - это преувеличение. Сам объем пародии также выбирается пародистом и воспринимается читателем как гиперболизированный. Так же, как и гиперболизирование пародируемого произведения, автор может использовать совершенно противоположный способ – литоту. Иначе говоря, язык пародийного искусства гиперболичен сплошь, насквозь. Без гипербол и литот невозможно ни создание пародии, ни ее восприятие. Но сфера распространения этих приемов в искусстве гораздо шире области пародии. При пародировании эффекта гиперболы помогает достичь использование двух классических типов пародии – бурлеска (низкий предмет, излагаемый высоким стилем) и травести (высокий предмет, излагаемый низким стилем).
Существует мнение, что самая строгая форма пародии – «минимальная пародия» (см.: Gerard,1993:29). Ее цель – дословное повторение известного текста и придание ему нового значения. Такая элегантная и экономная пародия являет собой ни что иное, как вырванную из текста цитату, первоначальное значение которой обыграно и изменен тон.
Как известно, существуют сходные с пародией литературные жанры, и их надо уметь отграничивать как друг от друга, так и от самой пародии.
Одним из первых является жанр травести (с итальянского “travestire” – переодеваться) (Parodie,1989:48). Существует второй способ написания данного термина, а.и. травестия. Но мы будем пользовать первым вариантом. В отличие от пародии травести сохраняет предмет повествования текста- оригинала, который может быть сильно видоизменен, чем и достигается часто эффект комического воздействия. Травести встречается довольно редко, по сравнению с пародией и преследует функцию лишь простого развлечения.
Травести, так же как и пародия обладает свойством, называемым
«комической дисгармонией».
А главным показателем данной дисгармонии является оппозиция
«серьезный – смешной».
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: лицо реферата, сочинение тарас бульбо, бесплатные рефераты на тему.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата