Традиции народной баллады в творчестве английских романтиков (Кольридж, Вордсворт, Скотт)
| Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
| Теги реферата: решебник 10 класс, доклад по обж
| Добавил(а) на сайт: Слепов.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
He speaketh word to none.
Такое развитие сюжета баллады придает загадочность повествованию и волнует
воображение читателя. Кто эти монах и монахиня, читатель узнает в следующей
строфе, но все же воображение его испытало легкий толчок и заполнило пробел
между оборвавшимся повествованием баллады и ее заключительными строфами.
В «Терне» и в ряде других баллад Вордсворт достигает особой
художественной выразительности, сочетая точные, граничащие с тривиальной
прозой мелкие детали с глубоко трагическим пафосом. Отчаяние беспомощной
дряхлой старухи, тоскливое одиночество обезумевшей матери, блуждающей в
горах, где схоронен ее ребенок, - эти темы практикуются Вордсвортом не
только без всяких риторических амплификаций и перифраз, но как бы
«заземляются» и оттеняются более рельефно благодаря самому тону, ритму и
характеру повествования. Рассказчиком выступает не сам поэт, а кто-то из
односельчан, словоохотливый и простодушный, не боящийся повторений и всего
более пекущейся о «точности» своего рассказа. Современники подшучивали над
деловитой прозаичностью строк, описывающих пруд, где, может быть, утопила
своего младенца Марта Рэй:
I’ve measured it from side to side:
‘Tis three feet long, and two feet wide.
Вордсворт впоследствии заменил эти строки другими. Но весь тон говорливого и недалекого рассказчика, повторяющего – и, вероятно, уже не в первый раз – хорошо известные ему подробности, не берясь определить их действительный тайный смысл, был сохранен нерушимо. И горестный контраст между простодушной словоохотливостью рассказчика и той человеческой трагедией, которая скорее угадывается из его слов, чем излагается им, придает всей балладе особый привкус горечи. Собеседник, тщетно расспрашивающий рассказчика о том, что же произошло у подножья старого терна, так и не узнает, что именно случилось с Мартой Рэй; но ее стон – «О горе! Горе мне!» - пять раз раздающийся в балладе, остается, как тоскливое эхо, в памяти читателя.
Авторы романтических баллад очень часто не дают никаких характеристик
для своих персонажей. Например, тайна прекрасной леди со змеиным взглядом и
до сих пор занимает воображение читателей и критиков. В литературе о поэте
возникло множество предположений о том, кто же такая Джеральдина. Одни
исследователи просто называют ее ведьмой или оборотнем, пришедшем в поэму
из народных легенд, другие – ламией, женщиной-змеей, вампиром, пьющим кровь
Кристабели, третьи говорят, что она сама жертва, не способная противиться
силам зла, во власть к которым она попала, называют ее «розой ада», прекрасной искусительницей, обреченной грешить против своей воли. А сын
поэта Дервент, явно вопреки внутренней логике «Кристабели», подтверждал
даже, что Джеральдина вовсе не ведьма и не оборотень, но добрый дух, посланный испытать юную героиню. Ни одна из этих попыток раскрыть секрет
поэмы не может быть признана полностью удовлетворительной. Тайна
немеркнущей притягательной силы «Кристабели» как раз и заключается в том, что Кольридж нигде не объясняет, кто же такая Джеральдина, лишь смутно
намекая на зловеще многообразную природу ее чар, окутанных, в духе поэтики
романтизма иррационально-мистическим покровом.
Кольридж не закончил рассказ о приключениях Кристабели, оборвав его, можно сказать, на самом интересном месте и так и не раскрыв читателю
колдовскую природу чар Джеральдины. Предполагаемый конец «Кристабели»
(известный в пересказе Гилмена – врача, в доме которого Кольридж провел
последние годы жизни) довольно близок к некоторым балладам Саути на
аналогичные фантастические сюжеты, Джеральдина должна была обернуться
женихом Кристабели, чтобы предпринять новую попытку завладеть ею. Но во
время свадьбы в церкви предстояло появиться настоящему жениху и посрамить
нечистую силу, после чего злоключения Кристабели могли, наконец, смениться
безмятежным счастьем под покровительством неба.
Кольридж, однако, не дописал этого «счастливого конца» - может потому, что главным для него в «Кристабели», как и в «Старом моряке» были не стилизованные в духе мистической средневековой фантастики перипетии сюжета, а психологическая драма человека, одиноко противостоящего миру и чувствующего, как в этом противоестественном одиночестве сама его личность, его «я», претерпевает зловещее превращение и распад. Автор не делает открытых выводов, предоставляя сделать это своему читателю.
Одиссея старого морехода заканчивается чудесным спасением моряка: те же церковь, скала, маяк, от которых начиналось его странствие, теперь становятся свидетелями его возвращения. Ими открываются и им закрываются действия. Но внутреннее действие не завершается, оно переходит в бесконечное – в соответствии с замыслом романтической поэмы, в которой видимое и явное обращено к вечному и трансцендентальному. Фантастические превращения в самой своей чувственной конкретности должны романтическими символами связать мир идеи с реальным эмпирическим миром, передать скорбный путь слабого и грешного человека, в страдании и раскаянии обретающего силу и бессмертие, - и в то же время вызывать у читателя тот временный отрыв от скептического неверия и сомнения, без которых, по убеждению Кольриджа, невозможно восприятие поэзии.
Очень часто место действия баллад авторами не указывалось, как, например, в балладе Вордсворта «Строки, написанные ранней весной» (Lines written in Early Wpring), в которой автор размышляет о природе и месте в ней человека:
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Трудно представить, чтобы «старинные» сюжеты или мотивы, обработанные
в балладах Кольриджа и Скотта, имели местную специфику. Но Джон Ливингстон
Лауэс, автор классического в своем роде исследования об источниках «Старого
моряка» и фрагмента «Кубла-Хана», установил, казалось бы, парадоксальный
факт, что самые фантастические образы и ситуации этих поэм возникают на
вполне достоверной жизненной основе. Путевые записки, корабельные лоции, дневники и воспоминания мореплавателей, совершавшие кругосветное
путешествие и искавших путей к южному и северному полюсам, отчеты об
экспедициях к истокам Нила, по Индии и Вест-Индии, Китаю и Центральной
Америки занимают одно из первостепенных мест в круге чтения Кольриджа в те
годы. Лауэсу удалось с документальной точностью установить и на основе
писем и записей Кольриджа и его друзей, и на основании прямых совпадений
«экзотических» подробностей внушительный список «источников» «Старого
моряка», занимающий в его монографии более десятка страниц. Детальный
анализ Лауэса доказывает, что Кольридж соблюдал «поразительную верность
фактам» в описании тропической и полярной природы, морской флоры и фауны, и
многих еще не изученных в ту пору, но подмеченных путешественниками
атмосферных явлений. Та поразительная яркость и свежесть подробностей, которой отличаются пейзажи «Старого моряка» и «Кубла-Хана», таким образом, восходила к подлинным жизненным наблюдениям «бывалых людей», но не
механически процитированных, а переплавленным и преображенным воображением
поэта.
Скотт пытается окрасить нейтральные сюжеты в национальный и местный колорит. Он прежде всего локализует действие, следуя традициям исторических баллад и правилу, которые он установил уже ранний период своего творчества.
Гленфинлас - обширная лесная область, принадлежавшая когда-то клану
Макгрегоров. У ее границ - знаменитое горное озеро Лох-Кэтрин, и изрезана
она глухими ущельями и речками, протекающими сквозь дремучие леса.
Настоящий альпийский пейзаж, пишет Скотт. Слово «Гленфинлас» означает
«Ущелье зеленых женщин». Зеленая одежда или зеленый цвет тела - признак
«лесных жителей», духов лесов и вод и вообще волшебных существ. Скотт
решает отождествить суккубов, соблазнявших охотников, с зелеными женщинами
или женщинами о зеленой одежде, часто встречающимися в народных балладах.
Он описывает местность, где происходит охота, и приблизительное
местоположение охотничьего домика: в самом глухом углу Гленфинласа, рядом с
потоком Монейры и недалеко от Лох-Кэтрин, на волнах которого играет луч
луны. Ясновидец Мой упоминает местные горы Бенмор и Бенвойрлих, а в первых
строфах говорится о берегах Тейта и о горном проходе Ленни.
Локализация не только топографическая. Нужно было оживить героев чертами, характерными для их страны и народа. Два горца стали: один - лордом, то есть вождем какого-то гэльского клана, другой - его гостем, прибывшим с севера и ясновидцем, какие особенно часто встречались в северных областях Шотландии. Этот дар позволил ему увидеть будущее его беспокойного друга, а также произнести заклинания, которые отогнали злого духа.
Горный вождь погиб - как удобно присоединить к поэме погребальный
гэльский ритуальный плач, который Скотт слышал не раз: «О hone a rie!»
(«Погиб вождь!»). Мелодия этого причитания, исполнявшегося, очевидно, специальными плакальщицами, очаровательно меланхолична, и Скотт в
предисловии приводит ноты заплачки, еще более усиливающие и местный колорит
и общее впечатление правдивости.
Смальгольмский замок, который был постоянно перед глазами Скотта, когда он еще ребенком жил на ферме Сэнди-Ноу, сильно разрушался, так как соседи растаскивали его на строительные материалы. Железные ворота были сняты с петель и сброшены со скалы. Скотт обратился к владельцу поместья, своему другу и кузену, Скотту из Хардена, с просьбой произвести частичную реставрацию. Владелец обещал сделать это при условии, если Скотт напишет балладу, действие которой будет связано со Смальгольмским замком и окружающими его скалами. Так возник замысел «Иванова вечера».
Заказ требовал точной локализации действия, и, кроме замка, в балладе
фигурирует маяк на соседнем холме, зажигавшийся во время набегов англичан.
Баллада приурочена к определенной дате - моменту сражения при Анкрам-Море
(1545), в котором Баклю разбил английские войска лорда Эверса. Упоминаются
географические названия - Бротерстон, Драйбург, река Твид, Эйлдон, аббатство Мелроз. Скотт пытается придать вымышленному действию национальный
шотландский колорит (Реизов Б.Г., 1965, 73).
5.
У поэтов-романтиков была общая тенденция к повышенной, острой эмоциональности стихов и к стремлению предать эмоционально окрашенными словами острые переживания и впечатления: «love», «joy», «pain», «light» т.д.
У романтиков стремление к эмоциональной экспрессивности и игре воображения приводит к обилию восклицательных и вопросительных предложений. Например, у Вордсворта в балладе «Солнце давно зашло» (The Sun has long Been Set):
Who would «go parading»
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: оценка дипломной работы, менеджмент, реферати українською.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата