Die Bundesregierung. Der Bundeskanzler
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат по бжд, реферат по математике
| Добавил(а) на сайт: Назар.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
а) Пассив образуется из глагола werden в соответствующем времени и причастия II спрягаемого глагола. Пассив переводится:
1) глаголами на „ся":
Die Abgeordneten werden gewählt. - Депутаты избираются.
2) глаголом „быть" + причастие II обычно переходных глаголов:
Das Gesetz wurde verkündet. - Закон был обнародован.
3) глаголом в действительном залоге: Durch den Kanzler wurden zwei Minister entlassen. - Канцлер сместил двух министров.
4) группой слов:
In der Sitzung wurde über jeden Antrag einzeln abgestimmt. - На заседании проводилось голосование по каждому предложению отдельно.
б) Сочетание глагола sein + Partizip II выражает состояние предмета, наступившее в результате закончившегося действия.
Im Bundesrat sind prominente Politiker vertreten. - В бундесрате представлены видные политические деятели.
ÜBUNG. Übersetten Sie die folgenden Sätze.
a) 1. Der Bundeskanzler wird vom Bundestag auf vier Jahre gewählt. 2. Vom Kandidaten muß die erforderliche Mehrheit erreicht werden. 3. Im Grundgesetz sind Abhängigkeit und Verantwortlichkeit des Bundeskanzlers stark eingeschränkt worden. 4. Die Bundesminister werden auf Vorschlag des Bundeskanzlers ernannt und entlassen. 5. In der Tagung wurde über den Bundeshaushalt beschlossen. 6. Die Tätigkeit des Bundesrates wird von der jeweiligen parteipolitischen Konstellation in den Ländern geprägt. 7. Der Bundestagspräsident wird von der stärksten Fraktion im Bundestag vorgeschlagen. 8. Der Bundestag wird vom Bundestagspräsidenten geleitet. 9. Alle bedeutenden Entscheidungen werden zunächst in den Ausschüssen beraten.
b) 1. Der Kanzler ist an das Ergebnis der Bundestagswahlen gebunden. 2. Eine Abberufung des Bundeskanzlers durch Mißtrauenserklärung ist so gut wie ausgeschlossen. 3. Ihre Aufgaben und Befugnisse sind durch das Grundgesetz selbst festgelegt. 4. Der Gesetzentwurf muß, urn geltendes Recht zu werden, vom Bundestag angenommen sein. 5. Der Richtenvahlausschuß ist zur Hälfte mit vom Bundestag gewählten Mitgliedern besetzt. 6. Das Auflösungsrecht des Präsidenten ist auf einige Fälle begrenzt. 7. Die Verteilung der Kompetenzen zwischen Bund und Ländem ist im Grundgesetz ausführlich geregelt.
Трансформации при переводе (Umformung der Satze)
Перевод с одного языка на другой невозможен без лексических и грамматических преобразований, которые в основном обусловлены различиями в структуре этих языков. Так, одному слову в немецком языке может соответствовать группа слов в русском языке, например, entscheiden - принимать решение, и, наоборот, словосочетанию в немецком языке может соответствовать одно слово в русском языке, например, zum Ausdruck kommen - выражаться. Различным бывает также объем значения слова и его сочетаемость в разных языках. Состав и употребительность грамматических категорий в различных языках также различны. Поэтому при переводе часто приходится прибегать к перестройке структуры предложения, добавлению или опусканию слов и к другим приемам перевода.
Наиболее распространенным приемом перевода являются замены:
1) замена слова группой слов и наоборот:
zur Anwendung kommen - применяться
2) замена одной части речи другой:
erhöhte Risiken - возрастание риска
3) замена пассивной конструкции активной и наоборот:
Dabei wird davon ausgegangen, daß... - При этом исходят из того, что...
Иногда приходится прибегать и к полной перестройке структуры предложения:
Der Wechsel ist fällig. - Наступил срок уплаты по векселю.
ÜBUNG. Übersetzen Sie die folgenden Sätze.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему физика, шпоры по химии, bestreferat.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата