Классификация текстов и методы перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: мировая торговля, контрольные по геометрии
| Добавил(а) на сайт: Starcev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
8. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.
9. Эту классификацию Юмпельт отвергает как имеющую значение лишь в историческом смысле, хотя в ней содержится единственно правильный подход к дифференциации типов текстов, исходящий из языка, то есть материала, из которого состоят тексты.
10. Jumpelt R. W. Op. cit., S. 26.
11. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
12. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
13. Ibid.
14. Sprachtheorie, S. 28.
15. Этот термин представляется более однозначным, чем употреблявшийся нами прежде термин "ориентированный на эффект". Хотя достижение неязыкового эффекта является главным признаком, такое название слишком легко запутывает читателя, отождествляющего "эффект" с (эстетическим)
"воздействием" текста.
16. Benedetto Croce. Poesia. Bari, 1953, S, 108, zit. nach Rolf
Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 57.
17. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und Ubersetzens.
S. 53 ff.
18. В двусторонних государственных договорах принято, напр., называть первым государство, на языке которого сформулирован текст. В этой связи следует учитывать и предписания формального характера, вытекающие из таких дипломатических традиций.
19. Юмпельт пользуется термином "употребительность" и настаивает, чтобы это требование применялось ко всем специальным текстам.
Интересны указания на необходимые при переводе трансформации, обеспечивающие не только правильное, но и аутентичное употребление в немецком языке при переводе с английского и романских языков на примере превосходной степени прилагательных, пассива и вербальных перифраз. (См. Mario Wandruszka. Sprachen vergleichbar und unvergteichlich, SS. 84, 338, 432).
20. Cм. R. Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 81.
"Отдельный звук маловажен в рамках элементов языкового произведения только до тех пор, пока он не находится в отношении с другими звуками.
Как только он становится частью корреляции (в аллитерациях, ассонансах и вообще в эвфонии, в фонетической, и структурной ритмике...), значение его возрастает. Таким образом, "чувственное" становится важнейшим элементом художественной формы, но не как отдельно взятое, а как часть целого, системы".
21. Интересный пример приводит Артур Лютер в "Die Kunst des
Ubersetzens", S. 11, оценивая перевод рассказа Л.Толстого: "Сравниваю перевод с оригиналом и вижу, переводчик разделил длинные периоды
Толстого на сплошные короткие предложения. Из широкого и спокойного течения могучей равнинной реки получилась пенистая горная речушка.
Содержание рассказа сохранено, однако форма искажена".
22. Мартин Бубер подчеркивает: "Под воссозданием формы понимается не противная духу попытка повторения однажды найденной формы с помощью другого материала, а стремление в другом языке с его другими законами найти при переводе достойное соответствие". Поэтому Бубер подчеркивает, что лишь из "аналогичных устремлений может возникнуть аналогичное воздействие" перевода. (См. Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift. In: Storig (Hrsg.), S. 353.)
23. Der deutsche Essay, S. 128.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему закон, allbest, реферат слово.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата