Классификация текстов и методы перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: мировая торговля, контрольные по геометрии
| Добавил(а) на сайт: Starcev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8
24. Die Ubersetzung, S. 123.
25. Die Kunst der Ubersetzung. In: "Bayerische Akademie der Schonen
Kunste" (Hrsg.), S. 14.
26. A. Merian-Genast. Franzosiche und deutsche Ubersetzungskunst, S.
34.
27. Можно привести в качестве примера модный в 1970 году рекламный текст: "Только перзиль - стопроцентный перзиль!", не содержавший вообще информации. Но "стопроцентность" должна была подчеркивать, что речь идет о чем-то уникальном, покупатель провоцировался приобретать только лучшее из лучшего.
28. Observaciones sobre el aspecto socio-linguistico del lenguaje de la radio, S. 52.
29. Semantik, 2. Aufl. o. J., S. 344.
30. Здесь мы сознательно не приводим всю Библию или все сакраментальные тексты, поскольку Библия состоит из различных видов текстов, которые могут быть отнесены к разным типам текстов. Песнь
Песней скорее ориентирована на форму, Деяния Апостолов - на содержание, а Послания Апостолов, основная задача которых - укрепить веру в молодых общинах, скорее могут быть отнесены к "миссионерским" текстам, то есть к текстам, ориентированным на обращение.
31. Der deutsche Essay, S. 324.
32. В Италии в рекламе апельсинов указывается на пользу содержания в них витаминов.
33. Термин Эрнста Мериан-Генаста.
34. В этой связи Иржи Левый (Die Ubersetzting von Theaterstucken, in:
"Babel", Vol. XIV, 1968, S. 77) говорит о театральном диалоге так:
"Театральный диалог - это устный текст, предназначенный для произнесения и восприятия на слух. Из этого на звуковом уровне следует сделать вывод, что труднопроизносимых и плохо воспринимаемых сочетаний звуков следует избегать".
35. Die Ubersetzung, S, 137, (Zusatz in Paranthese von Verf.)
36. См. Мунэн (Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie,
Anwendung. Munchen, 1967, S. 145): "На этот вопрос отвечают опытные мастера дубляжа, что дозволено все, лишь бы передавался смысл..., а смысл передан в том случае, когда публика реагирует на дублированный фильм так же, как реагировала публика на оригинал, даже если ради этого придется заняться фантазированием". Сказанное Мунэном о дубляже фильмов, в принципе, вполне может быть распространено на все аудио- медиальные тексты.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)
Скачали данный реферат: Ратмир, Яшкин, Яненко, Помелов, Bondarchuk, Kuroptev, Ioanna, Shelomov.
Последние просмотренные рефераты на тему: шпаргалки по экономике, контрольная работа 6, онегин сочинение, конспект.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8