Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: отчет по практике, изложение язык
| Добавил(а) на сайт: Ярославский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем
приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет
"правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester,
Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот
классический, литературный английский, который является базой любого курса
английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической
изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и
культур. В формировании American English принимали участие почти все жители
Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли
преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее
классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике -
в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский
английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для
австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная
шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не
только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики.
Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух
вариантов английского языка - британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).
Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).
| American variant British|
|variant |
|1st Floor «первый этаж» ground |
|floor |
|2st Floor «второй этаж» 1st |
|floor |
|Administration «правительство» government |
|Apartment «квартира» flat |
|Appetizer «закуска» |
|starter |
|Assignment «домашнее задание» homework |
|Auditorium «актовый зал» assembly |
|hall |
|Baggage «багаж» |
|luggage |
|Basement «подвал» |
|cellar |
|Bill «банкнота» |
|bank note |
|Billion «миллиард» |
|milliard |
|Blue «грустный» sad|
|Can «консервная банка» tin |
|Checkers «шашки» |
|draughts |
|Class «курс обучения» course|
|Closet «гардероб» |
|wardrobe |
|Cookie «печенье» |
|biscuit |
|corn «кукуруза» maize |
|Couch «диван» |
|sofa |
|Druggist «аптекарь» |
|chemist |
|Elevator «лифт» |
|lift |
|Eraser «ластик» |
|(india) rubber |
|fall «осень» autumn |
|Fix «ремонтировать» repair |
|Freeway «шоссе» |
|motorway |
|Game «матч» |
|match |
|Gasoline «бензин» |
|petrol |
|Grade «отметка» mark|
|Insure «гарантировать» ensure |
|Intersection, junction «перекресток» cross-roads |
|Kerosene «керосин» |
|paraffin |
|Last name «фамилия» surname |
|line «очередь» queue |
|Loan «давать взаймы» lend |
|Located «расположенный» situated |
|Magician «фокусник» conjurer|
|Mail «почта» |
|post |
|Metro/subway «метро» |
|tube/underground |
|movies «кинотеатр» cinema |
|Napkin «салфетка» |
|serviette |
|Oatmeal «овсяная каша» porridge |
|Package «пакет, посылка» parcel |
|Pantry «кладовая» |
|larder |
|Pants «брюки» |
|trousers |
|Paraffin «парафин» white|
|wax |
|Pavement «мостовая» road |
|Pool «бильярд» |
|billiards |
|President «председатель» chairman|
|Quiz «контрольная, тест» test, |
|exam |
|Raisin «изюм» |
|sultana |
|Reserve «заказать» |
|book |
|Schedule «расписание» |
|timetable |
|Sewer/soil pipe «сточная труба» drain |
|shop «магазин» store |
|Shorts «шорты» |
|briefs |
|Shot «инъекция» jab|
|sidewalk «тротуар» pavement |
|soccer «футбол» football |
|Streetcar «трамвай» tram |
|Tag «этикетка» |
|label |
|Taxes «налоги» |
|rates |
|Term paper «курсовая работа» essay/project |
|Truck «грузовик» |
|lorry |
|Two weeks «две недели» fortnight |
|Underpass «подземный переход» subway |
| vacation «каникулы» holiday |
|Vacuum cleaner «пылесос» hoover |
|Wharf «причал» quay|
|Wire «телеграмма» |
|telegram |
|Wrench «гаечный ключ» spanner |
|Zee «буква Z» |
|zed |
|Zip code «почтовый индекс» postal code|
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно
слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить
за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать
внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в
понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании –
«подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании –
«тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.
Например:
|American variant British variant |
| apologize apologise |
| center centre |
| defense defence |
| honor honour |
| jail gaol |
| plow plough |
| thru through |
| traveler traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на
–our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется
–er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой
Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику
написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо
cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol
'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –
обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это
явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников
называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова
bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение
этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в
русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine –
«сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование
имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция
использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-
ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в
современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом
уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной
обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США:
James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –
до Bill Clinton.
В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат охрана, продукт реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата