Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: отчет по практике, изложение язык
| Добавил(а) на сайт: Ярославский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу
«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно
неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».
О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующей главе.
4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.
1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным
явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see
«Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно
естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе
описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?»
Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе
глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе
древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о
времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком
употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за
счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из
желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и
реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в
языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового
выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании
расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в
высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will
write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком'
(как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go
when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне
настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может
использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в
выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий
путь».
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат охрана, продукт реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата