Особенности языка и стиля английской научной прозы
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: трудовое право шпаргалки, дипломная работа по юриспруденции
| Добавил(а) на сайт: Шевелёк.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Три вида фразеологических единиц:
I. Разговорные at second hand - 'из вторых рук, понаслышке' on hand - 'имеющийся в распоряжении' to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо' to break one's head against something - 'ломать себе голову над чем- либо' by leaps and bounds - 'не по дням, а по часам, семимильными шагами' to try one's hand with something - 'попробовать свои силы в чем-либо; взяться за что-либо, попытать счастья' a child's play - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело' cheek by jowl - 'рядом, бок о бок'
II. Нейтральные on foot - 'в движении' to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить путь' to throw light on something - 'проливать свет на что-либо' to bear in mind - 'иметь в виду' to call to mind - 'вспоминать, припоминать' to stand or fall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть' to take refuge in - 'прибегать к чему-либо'
III. Литературно-книжные to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного бедствия' to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон' to err is human - 'человеку свойственно ошибаться'
Разговорные фразеологические единицы используется: а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой
ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошо знать предмет', heart
and soul ' всей душой', 'вкладывая всю душу', to take one's breath way
'поразить', 'удивить': б) для отрицательной характеристики работы ученого: to have no leg to
stand upon 'не иметь основания', fall short of something 'не хватать, иметь недостаток чем-либо',
'уступать в чем-либо', to put the cart before the horse 'поставить с ног на
голову, принимать следствие за причину', at second hand 'из вторых рук, понаслышке', to be out of keeping with something 'не соответствовать чему-
либо', to shut one's eyes to something 'закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы на что-либо', to fall flat 'провалиться, не иметь
успеха', например:
"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".
"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an exaggeration, that it falls short of the truth". в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: to push someone from one's stool 'победить, опрокинуть', to be on one side of the house 'иметь одинаковый характер (природу, происхождение)', придерживаться одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию', to come to hand' подвернуться под руку', to bring into play 'пускать в ход, заставлять работать', to win the day' взять верх', to tell stories 'рассказывать небылицы', by leaps and bounds 'очень быстро, не по дням, а по часам', at a stroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':
"The greater number of legs cannot be any indication of higher organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and push us from our stools".
Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует использование: а) местоимения I:
"I have had so many instances of hybrids taking... most frequently to the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand with many genera, it would be a matter of supererogation to give instances". б) разговорных оборотов речи типа so much for, to begin with:
"So much for the first memoir, which of it alone contained all that has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish forms" в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:
"The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties.
They were enough to take one's breath away" г) инверсии:
"So far is this from being an exaggeration that it falls short of the truth"
Группа нейтральных фразеологических единиц может включать также и пословицы. Например:
"But, happily, facts are stubborn things".
Особенность использования разговорных и нейтральных фразеологических единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическая единица to shut one's eyes to something «соседствует» с литературно-книжным прилагательным inevitable:
"...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..." call to mind — с научными терминами individuals:
"It is not possible to call to mind many individuals forms intimately connected with photography..." to bear mind — с литературно-книжным существительным endowments:
"...we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve- centers are different..." etc.
Использование поговорки в тексте научного характера представляется самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:
"...so many possible ways had been shown of explaining anomalous dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to discuss it while the burning question of double refraction awaited explanation".
Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных
частей (while Rome is burning), использование причастия burning для
определения существительного question не только не разрушают поговорку, а, напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая, образная характеристика того положения, в котором находился в то время
вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы
«просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с
частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей
памяти целиком.
Таким образом, материал показывает, что в английской научно- естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории, концепции, гипотезы. Об органическом усвоении английской научной прозой элементов эмоционально-субъективной оценки свидетельствует функционально упорядоченный характер их использования, строгая регламентированность употребления и, наконец, их постепенное стилистическое нивелирование, связанное с возникновением шаблона в использовании стилистически маркированных эмоционально-окрашенных лексических единиц.
Глава ТРЕТЬЯ: ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора, ирония, сравнение)
Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: матершинные частушки, социально реферат, темы рефератов по биологии.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата