Перевод неологизмов в английских экономических текстах
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат образование, рефераты по медицине
| Добавил(а) на сайт: Antrop.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико- грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение дивиденда", dear-money policy – "ограничение кредита путем повышения процентных ставок", fill-or-kill order – "приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован".
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет”.
Однако следует отметить, что это не является правилом:
Some sections of the American press are upping the case still further by
using an even more emotive term “cyberrape”, to describe the actions of
Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще
более эмоционально нагруженное выражение “кибер-изнасилование”, применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка
Бейкера.
Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание[4].
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-
supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) . Как видим
неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support
(“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать
жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем
дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким
образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как
“аппаратура жизнеобеспечения”.
Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.
образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы[5] в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer – "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя"(ср. fly kites "использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации").
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New
York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. (The
Independent, 1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на
значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрого
питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим
экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот
так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.
конверсия
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)[6] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
2. заимствование из других языков
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is
impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in
Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile
telephones. (The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
обратная деривация
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов
путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise
“показывать по телевидению” от television “телевидение”
сращение
Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной валюте", , impex transactions (impex = import + export) – "экспортно-импортные сделки".
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать изложение, конфликт реферат, шпоры по математике.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата