Перевод неологизмов в английских экономических текстах
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат образование, рефераты по медицине
| Добавил(а) на сайт: Antrop.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6
Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных
|Суффикс |К какой части |Основное |Пример |Перевод |
| |речи добавляются |значение | | |
|-able |глаголы |способный |countable |исчисляемый |
| |(существительные)|что-либо | | |
| | |сделать, | | |
| | |способный | | |
| | |поддаваться | | |
| | |воздействию, | | |
| | |наличие качества| | |
|-al |существительные |наличие качества|economical |экономный |
|-ant, -ent|глаголы |наличие |different |различный |
| | |качества, |resistant |стойкий |
| | |свойства | | |
|-ary |существительные |наличие |revolutionary |революционный |
| | |качества, | | |
| | |свойства | | |
|-ful |существительные, |наличие качества|beautiful |красивый |
| |глаголы | |forgetful |забывчивый |
|-ish |существительные |наличие |greenish |зеленоватый |
| | |слабовыраженного| | |
| | |признака | | |
|-ive |глаголы |наличие |creative |созидательный |
| | |качества, | | |
| | |свойства | | |
|-less |существительные |отсутствие |mindless |безумный |
| | |качества | | |
|-ous |существительные |наличие |famous |знаменитый |
| | |качества, | | |
| | |свойства | | |
Таблица 6.
|Английские | |Английские | |
|звуки в |Русские буквы |звуки в |Русские буквы |
|международной | |международной | |
|фонетической | |фонетической | |
|транскрипции | |транскрипции | |
| |Гласные | |Согласные |
| |Монофтонги | | |
| | |N |нг |
|I |и (ий) |f |ф |
|i |и |v |в |
|e |э (е) |T |с, т |
|1 |э |D |з, д |
|@: |а |c |с |
| %, O |о |z |з |
|0 |а |S |ш (щ) |
|u: |у |Z |ж |
|F: |е, (э) |h |х (г) |
| | |p |п |
| |Дифтонги |b |б |
| | |t |т |
|eI |эй (ей) |d |д |
|aI |ай |k |к |
|au |ау |g |г |
|OI |ой |7 |ч |
|ou |оу (о) |8 |дж |
|IF |и |l |л |
|EF |э (эй) |r |р |
|OF |о |j |й[7] |
|uF |у |w |у (в)[8] |
| | |m |м |
| | |n |н |
Примечания к таблице 6
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset
['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение
составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается
как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных:
Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после
них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] —
Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное
после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] —
Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb
[pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-
русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как
"оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать
написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в
конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News —
Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.
Список использованной литературы
|Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: |
|1993. |
|Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.:|
|"Русский язык", 1998 |
|Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973 |
|Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959 |
|Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975. |
|Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.( «Международные |
|отношения»,1980. |
|Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного |
|состава современного английского языка М.: 1953. |
|Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский|
|язык", 1998 |
|Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", |
|1997 |
|Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990 |
|Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с |
|английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960. |
|Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во |
|Ленингр. Ун-та, 1959. |
|Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 |
|курсов переводческого факультета. М.: 1973. |
|Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: |
|1982. |
|Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998 |
| |
|Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962 |
|Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983. |
|Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992 |
|Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке |
|и способы их перевода на русский язык. М.( «Международные |
|отношения»,1967. |
|Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: |
|1984 |
The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University
Press, 1997
The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.
The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and
Market House Books: 1993.
George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance &
Development, #6, 1998.
Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.
The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms
Encycloжdia Britannica. www.britannica.com
-------------------->
Скачали данный реферат: Romazanov, Вита, Silin, Ljubov, Bessmertnyj, Jarmuhametov, Naberezhnev, Северьян.
Последние просмотренные рефераты на тему: болезни реферат, реферат витамины, скачать бесплатно шпоры, курсовая работа по предприятию.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6