Перевод реалий
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпоры по гражданскому, бесплатные рефераты без регистрации скачать
| Добавил(а) на сайт: Kudel'kin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких
известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,
Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и
сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная
работа.
1.Ралия как объект перевода
1.1 Реалии в языке
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств
массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного
народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми
для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением
которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].
Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными:
Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии
являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
. предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду
времени. На основе этих признаков исследователями были предложены
предметная, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий
. Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков
(секвойя, игуана).
. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые
(ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия
(казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти
(рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст
(эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].
Временное деление реалий
. Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: матершинные частушки, рецензия на дипломную работу образец, заключение курсовой работы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата