Перевод реалий
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпоры по гражданскому, бесплатные рефераты без регистрации скачать
| Добавил(а) на сайт: Kudel'kin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык
с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания:
«the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из глины и
соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также
передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady».
Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун
таскает», который передается в английский вариант как «pulls their
hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое
содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.
Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю.
Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные
недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов
реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии
советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик
использует, в частности, уподобляющий перевод. Например,
«продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food
Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком
переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее
смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь
русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок
продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других
продуктов по твердым ценам».
Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи
фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве
примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре
пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и
Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do».
Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте
главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является
экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.
2.6 Контекстуальный перевод
Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляется также довольно часто. Использование данный приема, как было сказано выше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того или иного эквивалента.
Для иллюстрации данного приема можно привести перевод
высказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык: «I
must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» –
«Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята
стреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчик
заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все
жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в
рамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой из
оригинала.
2.7 Гипонимический перевод
Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в
основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.
Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой
останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in
the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился
в трактире».
«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном» [16], то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.
Пример употребления данного приема также можно найти в
переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В
этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом
«mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и
т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову
«терем».
2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода
Применение данного приема нельзя назвать переводом в полном смысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста.
Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романа
В.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited and
interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in
the stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующим
образом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго
прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Таким
образом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкого
станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии
«фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию
«ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого
отношения к рыцарским доспехам.
В этом романе можно найти еще один пример замены реалий.
Упоминавшийся в одном из эпизодов романа английский титул «baron»
(«барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что является
грубым нарушение как временного, так и национального колорита:
«помещик» - «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)»
[Современный толковый словарь русского языка 2002:485]. Действие романа
разворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия еще
не существовало.
В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена
реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим
сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady».
Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено
как «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна, однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие чего избыток
«чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении
нежелателен.
2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии
С проблемой такого характера переводчик встречается при
наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из
«третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии
сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также
могут вызвать трудности при переводе.
Например, в переводе в тексте повести «Ася» Тургенева встречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus», переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводе повести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом без каких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно, прибегая к данному приему, переводчик полагается на широту фоновых знаний читателя и его способность соотнести эту реалию с необходимыми фактами истории и культуры.
2.10 Опущение
Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов.
Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такой
исторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authority
in the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этого
документа сопровождается примечаниями автора, приведенными в конце
книги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir Arthur
Wardour».
В переводе романа на русский язык упоминание этого документа, так же как и соответствующие авторские примечания, отсутствует:
«…саксонский летописец, рассказ которого служит для меня
первоисточником, подробно описывает…». Реалия, а соответственно и
присущий ей колорит, были опущены переводчиком, однако, следует
заметить, что ссылка на этот документ («саксонский летописец»,
«первоисточник») в тексте перевода сохранены. Данный пример относится к
случаям, когда «…обозначаемые реалиями понятия являются предметом
сообщения и поэтому не могут быть опущены» [Бреус 2002 : 207].
2.11 Выводы
Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того
или иного приема на практике ограничивается различными факторами
(необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование
текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в
конечном итоге зависит выбор способа перевода.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: матершинные частушки, рецензия на дипломную работу образец, заключение курсовой работы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата