Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: как сделать шпаргалку, реферат по экологии
| Добавил(а) на сайт: Эра.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата
(80) a. Da qualsiasi radice sociale provenga, il razzismo risulta
sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.
b. Da qualsiasi radici sociali provenga, il razzismo risulta sempre un
profondo segno di ignoranza e di barbarie.
(81) Qualsiasi cosa facesse Enrico, sua figlia Elena era sempre
d'accordo.
Quale che и un aggettivo in funzione predicativa, concorda in numero, e puт
sostituire qualunque e qualsiasi nei contesti dove non possono occorrere
(lo stile che ne risulta и perт sensibilmente piщ alto):
(82) a. Quale che sia il motivo che lo ha spinto tra di noi, non
voglio fidarmi di un forestiero.
b. Quali che siano i motivi che lo hanno spinto tra di noi, non voglio
fidarmi di un forestiero.
(83) a. Quale che sia la festa a cui si va, и bene essere eleganti.
b. Quali che siano le feste a cui si va, и bene essere eleganti.
(84) a. Quale che sia la radice sociale da cui proviene, il razzismo
risulta sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.
b. Quali che siano le radici sociali da cui proviene, il razzismo risulta
sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.
(85) Quali che fossero le cose che faceva Enrico, sua figlia Elena era
sempre d'accordo.
Si trovano poi relativi indefiniti articolati su ruoli circostanziali di modo, con comunque, e di luogo, con dovunque e con il piщ ricercato ovunque:
(86) a. Comunque vada la seconda metа della stagione invernale, giа di questo primo periodo possiamo essere soddisfatti. b. Dovunque siano finiti Giorgio e Franca, stai sicuro che per l'ora di cena torneranno. c.Ovunque si sia perso il nostro valoroso commilitone, non risparmieremo alcuno sforzo per ritrovarlo.
Con per quanto, se si articola su un elemento nominale, la subordinata che
ne risulta и di tipo a-condizionale:
(87) a. Per quanti consigli tu gli dia, lui fa ciт che gli pare.
b. Per quanto denaro guadagni, non и mai contento.
Il significato di (87a) и «tu puoi dargli x (pochissimi / pochi / alcuni I
... I molti / moltissimi / infiniti) consigli, ma lui fa ciт che gli pare»;
il significato di (87b) и «lui puт guadagnare x (pochissimo / poco I ... I
molto / moltissimo) denaro, ma non и mai contento»:
in questi casi la variabile x contenuta nella subordinata a-condizionale
assume valori di tipo quantitativo.
Un significato abbastanza simile a quello di (87) puт essere espresso dalle
frasi (88), in cui perт per quanto, che si articola sull'intera
proposizione subordinata, equivale grosso modo a benchй, e da quindi
origine a costrutti concessivi fattuali :
(88) a. Per quanto / Benchй tu gli dia molti consigli, lui fa ciт che
gli pare.
b. Per quanto / Benchй guadagni molto denaro, non и mai contento.
Un significato di tipo a-condizionale emerge anche nei casi in cui i
relativi indefiniti chiunque, qualunque, qualsiasi (cosa), dovunque e
ovunque introducono non delle proposizioni subordinate extranucleari (come
negli esempi visti finora), ma delle frasi relative senza testa, ovvero dei
SN o SP con un ruolo sintattico nel nucleo della proposizione sovraordinata
che li contiene:
(89) a. A chiunque telefoni, dite che non sarт in ufficio prima di
dopodomani.
b. Qualunque motivo lo abbia spinto fin quassщ, deve essere molto
importante.
c Qualsiasi cosa Antonio ti chieda, falla subito senza porti problemi.
d. Dovunque / Ovunque andrai tu, verrт anch'io.
Infatti le proposizioni relative introdotte dagli indefiniti sono
rispettivamente complemento indiretto in (89a), soggetto in (89b), complemento oggetto in (89c), e complemento di luogo in (89d).
Esistono numerosi costrutti con la sintassi tipica degli a-condizionali, nei quali perт и molto difficile vedere un contrasto fra i tipi di evento
che sono presentati nella sovraordinata ed uno di quelli (due o piщ a
seconda del tipo di a-condizionale) configurati nella subordinata; ne
presentiamo qui di seguito alcuni esempi:
(90) a. Sia che provengano dall'est europeo sia che arrivino dal terzo o
quarto mondo, la situazione giuridica degli immigrati in Italia ha bisogno
di una rapida sistemazione.
b. Che si tratti di agrumi e olive o di prodotti lattiero-caseari, l'eliminazione dei montanti compensativi comunitari rischia di creare
notevoli problemi al comparto agroalimentare.
c. Chiunque sia stato ad innescare questa situazione, il compito di
risolverla tocca a noi.
d. Qualunque / Qualsiasi cosa abbiano deciso di fare alla dirczione centrale, non devono dimenticarsi che il reparto operativo continua ad avere importanti problemi di organico.
РЕЗЮМЕ:
Умовний стан в італійській мові має два часи, простий (теперішній) та складний (минулий). Простий час утворюється за допомогою закінчень які додаються до основи дієслова. Складний час утворюється за допомогою допоміжних дієслів: avere (мати) та essere (бути) в теперішньому часі умовного стану з додаванням дієприкметника минулого часу (participio II).
Допоміжне дієслово essere вживвається з неперехідними дієсловами які виражають поступовий рух, перехід з одного стану в інший , а також в безособових оборотах та з дієсловами які виражають явища природи. Допоміжне дієслово(avere) вживається з перехідними дієсловами які виражають часові відносини та з іменниками які виражають стан та почуття.
Умовний стан італійської мови презентує дію як імовірну, можливу чи гіпотетичну , яка може здійснитися в теперішньому часі або минулому підкоряючись певним умовам, які можуть бути виражені або передбачені.Такі умови є незалежними від волі того , хто каже або пише.
Як простий так і складний час в умовному стані може виражати обережне ставлення до того про кого йде мова, натякаючи на те що той хто говорить не має безпосереднього відношення до того про що розповідає. Цей типічний метод звичайно використовують журналісти, які змушені описувати події з певною делікатністю та відповідальністю.
Умовний стан може виражати:
-просту можливість в простому чи складному часі:
In casi come questo qualcuno parlerebbe (avrebbe parlato)di tradimento.В таких випадках як цей дехто міг би казати про зраду.
-намір:
Ti presterei io i soldi che ti servono.Я позичив би тобі гроші які тобі потрібні.
-пропозицію про вірогідність використання:
Pagherei chissа che per un bicchier d’acqua.Я що завгодно заплатив би за склянку води.
-ввічливе прохання:
Preferirei rimanere sola.Я хотіла б зостатися на одинці .
Vorrei un caffe. Я б випив кави.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение ревизор, море реферат, шпаргалки по управлению.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата