Что я знаю о выбранной специальности
| Категория реферата: Рефераты по культурологии
| Теги реферата: реферат эволюция, культура скачать реферат
| Добавил(а) на сайт: Jackovskij.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Прошедшие годы все поставили на свои места. Небольшие книжки серии
прочно заняли свое место на полках читателей, многочисленных библиотек.
Сразу утвердившись как факт современной поэтической культуры, разноцветные
томики «Мастеров поэтического перевода» открыли новые, прежде либо вовсе не
известные, либо только угадываемые грани таланта ряда видных поэтов. Одна
из книг этой серии - книга стихов Марины Цветаевой. Книжка называется
«Просто сердце». Некоторые из них вообще никогда не печатались. Цветаева
переводила немного, только пробовала силы, но ее вклад в искусство
поэтического перевода не переоценить. Она перевела Бодлера, Шекспира, Гете,
Рильке, Гарсиа Лорку. Перевод М.Цветаевой Шарля Бодлера «Плаванье» занимает
совершенно особое место. По мнению критика, «она придала Бодлеру такую
титаническую мощь, такую энергию, такой порыв к духовному идеалу, такое
соединение необузданной стихийности и гармонии, какого до нее (и даже после
нее) не удавалось ни обнаружить, ни воспроизвести. Все это кажется глубоко
под поверхностью кованых бодлеровских строк. Вот Бодлер повествует о морях, охваченных страстью путешествий. Они боятся неподвижности, они подобны
Одиссею. Об этом говорится в уравновешенно-симметричных, сдержанных строфах
александрийского стиха. В прозаическом переводе это выглядело так:
Чтобы не быть превращенными в животных, они упиваются
Пространством и светом и пламенеющими небесами.
Лед, грызущий их, солнца, покрывающие их загаром,
Медленно стирают следы поцелуев»[8].
Строгий, отчетливый ритм каждого стиха, безукоризненная их симметрия
позволяет только угадывать упрятанную в подтекст взрывчатую энергию.
Цветаева из подтекста выводит ее наружу:
В Цирцеинных садах дабы не стать скотами,
Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,
Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя
Не вытравят следов волшебницыных уст.
Точность всей этой строфы в целом – поразительная: Цветаева пропустила
только второй стих, компенсированный сполна всем строем четверостишия. Но, заметим, она повысила напряжение, и прежде всего тем, что усилила каждое
слово: вместо животных – «скоты», вместо опьянения – «оцепененье чувств», вместо укусов льда – «ожоги льдов», вместо солнц, покрывающих загаром
(буквально: «медящих», покрывающих медью), - «солнц отвесных пламя», вместо
стереть – «вытравить». И главное, вместо одного главного глагола
«упиваются» у Цветаевой:
Плывут, плывут, плывут…
«Интонационная выразительность стиховой речи доведена Цветаевой до высшего предела – в оригинальной своей поэзии она под напором страсти разбивала вдребезги регулярный силлабо-тонический стих; в переводе она сохраняет александриец – но что она с ним делает, какие высекает из него искры!»[9]
Душа наша – корабль, идущий в Эльдорадо.
В блаженную страну ведет – какой прилив?
Вдруг, среди гор и бездн и гидр морского ада –
Крик вахтенного: - Рай! Любовь! Блаженство! – Риф.
«Небывалые ритмические сдвиги – «Душа наша…», «Вдруг, среди гор…»; инверсии – «В блаженную страну ведет – какой пролив?»; нагромождения перечислений – «среди гор и бездн и гидр»; нагромождения – в том же стихе – труднопроизносимых согласных, дающих звуковую картину «морского ада»: «гор и бездн и гидр морского…»; наконец, невероятный по звуковой образности последний слог четвертого стиха – удар, падение с головокружительной высоты иллюзии: « - Риф». А ведь как построен этот стих! Он начинается и оканчивается словами, почти подобными по звуковому составу: крик – риф, так что звуки слова начинают и в самом деле осмысляться как «крик»:
Крик вахтенного: - Рай! Любовь! Блаженство! – Риф.
Это заключительное слово к тому же наглядно противопоставлено двум
предшествующим, медлительным и благозвучным: «Любовь! Блаженство!»»[10]
Все то, что осуществила Цветаева, у Бодлера задано.
Можно спросить: перевод ли это? Не искажает ли М. Цветаева Бодлера?
Не трансформирован ли текст до неузнаваемости?
Нет, Цветаева знает, что она делает. Она переключает Бодлера в систему русской поэзии XX века, сохраняя за ним характерные бодлеровские черты. Французское остается французским, но становится русским.
Говоря о Марине Цветаевой как о переводчице, нельзя не сказать еще об
одном переводе. Это испанский поэт Гарсиа Лорка. Его стихотворение
«Гитара», переведенное Цветаевой, приводит в восторг от точно подобранных
метафор и сравнений. Невольно слышишь звуки испанской мелодии с четкими
ритмами:
Начинается плачь гитары…
О гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов!
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: энергия реферат, шпаргалки по истории.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата