Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере детских энциклопедий издательства Дорлинг Киндерсли)
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: лечение шпоры, питание реферат
| Добавил(а) на сайт: Сергеевич.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
Все виды преобразований, или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем основным типам[10]:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относятся следующие типы замен: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении:
. замена простого предложения сложным,
. замена сложного предложения простым,
. замена придаточного предложения главным,
. замена главного предложения придаточным,
. замена подчинения сочинением,
. замена сочинения подчинением,
. замена союзного типа связи бессоюзным,
. замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления – этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов»
(appropriate words).
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Все вышеперечисленные виды преобразований должны учитываться редактором
при работе со статьей переводного энциклопедического издания. Любое из
преобразований должно быть строго мотивировано, поскольку работа
переводчика с энциклопедией имеет характерную особенность, имеющую
первостепенное значение: перевод должен обладать максимальной точностью, адекватностью, должен идентично, без искажений, передавать представленный в
иностранной энциклопедии фактический материал. Так, если для
художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной
точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода, то
для перевода фактических данных это недопустимо. С другой стороны, возможно
применение некоторых видов переводческих преобразований (не искажающих
фактический материал) с целью лучшего понимания, усвоения текста статьи.
Особенно это допустимо в детских энциклопедиях, так как маленький читатель, к примеру, может плохо воспринимать развернутые сложные предложения с
различными видами подчинения, и так далее. При работе с переводными
детскими энциклопедиями переводчики и редакторы иногда не обращают внимания
на употребляемые в тексте статей единицы меры и веса. В результате ребенок
должен пользоваться книгой, в которой размеры предметов даются в дюймах и
футах, измерение веса – в унциях и фунтах, температура – по шкале
Фаренгейта. Это очень серьезное упущение со стороны редактора. Кроме того, зачастую различные издательства, выпускающие энциклопедии одной тематики, не придерживаются унификации имен собственных, встречающихся в тексте
статей. Поэтому у ребенка, получившего в подарок, допустим, две
энциклопедии «Викинги» - издательств «Логос» и «Росмэн», - запросто может
голова пойти кругом. Конечно, очевидно, что погребальная лалья, найденная в
Осеберге («Росмэн»), та же самая, что в Усеберге («Логос»), а Харальд
Хардрада («Росмэн») – то же лицо, что и Гарольд Гардрада («Логос»), но
нельзя сказать, что эта игра «угадай, о ком речь» облегчает чтение ребенку.
Поэтому редактор должен проверять фактический материал переводных статей не
только на достоверность, но и на соответствие российским нормам
произношения перевода отдельных имен собственных.
Оценка адекватности перевода каждой конкретной энциклопедической статьи, по возможности, должна осуществляться редактором путем сравнения, через оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говоря, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала.
III. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере переводных детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли»):
1. Особенности детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли».
Основанное в 1974 году, всемирно известное британское издательство
«Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), одно из процветающих в западном
книжном мире, специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной
и детской литературы. Оно издает книги на 37 языках в 80 странах мира, располагает собственной сетью магазинов, библиотек. Ежегодный тираж книг
«Дорлинг Киндерсли» - более 30 миллионов экземпляров. Издательство имеет
свое российское представительство в Москве; с 1995 года оно издает книги на
русском языке.
«Дорлинг Киндерсли» выпускает книги, видеопрограммы, книги на компакт- дисках, календари, атласы. Среди книг – детские и «взрослые»: словари, справочники, энциклопедии, учебники, книги-игрушки, путеводители, издания по медицине, садоводству, кулинарии, по изобразительному искусству и музыке, художественная литература. Излюбленный вид книжной продукции – серии. На русском языке вышли книги в детских сериях «Очевидец. Обо всем на свете», «Серия наглядных словарей», «101 узелок на память».
Некоторые считают, что «Дорлинг Киндерсли» создал новый тип книги –
детскую информационную книжку-картинку, где текст и зрительный ряд в
одинаковой степени являются источником информации. Новая книга решается в
первую очередь графически: каждой теме – отдельный разворот, на котором
вокруг главного изображения располагается текст, разделенный на короткие
подписи-комментарии, объясняющие функции отдельных деталей, а также, в
случае необходимости, дополнительные небольшие рисунки: вид сбоку, разрез, развертка. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а
затем читает. Соразмерность текста и визуального ряда не только
способствует быстрому усвоению материала, но и позволяет влиять на
восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания.
Практически по такому же принципу построены и детские энциклопедии «Дорлинг
Киндерсли», которые пользуются огромной популярностью во всем мире, в том
числе и у нас в России.
А теперь непосредственно рассмотрим работу редактора над статьями
детской переводной энциклопедии на примере изданий компании «Дорлинг
Киндерсли».
2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедиях
«Древний Египет» и «Китай» издательства «Дорлинг Киндерсли».
Прежде всего, нам необходимо проверить, соответствуют ли статьи
рассматриваемых энциклопедий своему читательскому адресу. В выходных данных
книги он не указан, а вводной статьи, поясняющей читательский адрес и
назначение издания, в энциклопедии попросту нет. И только на официальном
интернет-сайте компании «Дорлинг Киндерсли» (www.dk.com) мы можем видеть
рядом с изображениями энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» указание
«Ages 8+» – это значит, что данные издания предназначены для детей от
восьми лет и старше.
Можно сказать, что статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай»
соответствуют своему читательскому назначению: они будут очень интересны
детям от 8-9 до 13-14 лет, то есть читателям младшего и среднего школьного
возраста (хотя многие взрослые читают их с не меньшим удовольствием).
Энциклопедические статьи в этих изданиях рассматривают достаточно широкий
круг вопросов, касающихся быта, традиций, религий данных стран, но, к
сожалению, достаточно мало уделяют внимание их истории. Поэтому, как мне
кажется, данной читательской категории все же лучше изучать статьи
энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» вместе с учебником «История
Древнего мира» или другой дополнительной литературой.
Целевым назначением статей в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай»
можно считать их познавательную функцию, то есть раскрытие читателю
сведений из различных областей культуры, науки и техники данной страны в
определенный исторический период (в данном случае Египет описывается с 3000
по 30 года до нашей эры, Китай – с 221 года до нашей эры по 1912 год нашей
эры). Энциклопедии эти можно отнести к специализированным (то есть
характеризующимся узким профилем представленных в них знаний), тематическим
(раскрывающим одну локальную тему). По моему мнению, статьи в них не совсем
соответствуют своему целевому назначению, поскольку основная тема каждой
энциклопедической статьи (или цикла статей) раскрыта не до конца, при этом
много сведений избыточных, не относящихся к рассматриваемой тематике.
В энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» расположение статей тематическое; каждая описываемая тема состоит из цикла статей разного объема. Статьи связаны между собой по смыслу, с помощью иллюстративного материала, композиционно, то есть составляют единое смысловое и изобразительное пространство. Каждый такой цикл статей (раздел) занимает от двух до четырех страниц энциклопедии. В этих тематических циклах встречаются статьи двух видов – статьи-обзоры и статьи-справки. Статья- обзор расположена сразу под названием темы и является одновременно вводной и самой информационной статьей каждого тематического цикла. Объем ее обычно варьируется от пяти до одиннадцати простых предложений. Небольшие статьи-справки обязательно сопровождают многочисленные иллюстрациями, то есть, в сущности, играют роль развернутых подрисуночных подписей. Их объем составляет от одного до пяти простых предложений.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: заключение курсовой работы, баллов рефераты.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата